Skip to content
Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1487  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ei
Εἰ
If
Conj
Strongs 2198  [list]
Λογεῖον
Perseus
zōmen
ζῶμεν
we live
V-PIA-1P
Strongs 4151  [list]
Λογεῖον
Perseus
Pneumati
Πνεύματι
Spirit
N-DNS
Strongs 4151  [list]
Λογεῖον
Perseus
Pneumati
Πνεύματι
Spirit
N-DNS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 4748  [list]
Λογεῖον
Perseus
stoichōmen
στοιχῶμεν
move in a line/row
V-PSA-1P
RBT Hebrew Literal:
If we are living by Spirit, by Spirit also we should move in a rank/row.
  • στοιχέω stoicheō:
    • To be aligned or march in ranks: This term signifies being arranged in a line or moving in formation. It is used to describe general alignment, such as for leaves (Thphr. HP 3.18.5), or the act of marching in ranks (Xen. Cyr. 6.3.34). It can also indicate forming a line (Alc. 11 Ahrens).
    • To follow or conform: Used to indicate following in sequence or conforming to something. For instance, "to follow in line" or "to conform to" (dat. NT. Rom. 4.12; fig. Pol. 28.5.6; DH. 6.65; NT. Gal. 5.25). In an abstract sense, it can mean "to observe regularly" (NT. Ap. 21.24).
Julia Smith Literal 1876 Translation:
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. 26Let us not be vainglorious, provoking one another, envying one another.
LITV Translation:
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
ESV Translation:
If we live by the Spirit, let us also keep in step with the Spirit.

Footnotes