Skip to content
ראי ה כל ב עיני חן נשאת אסתר ו תהי ה נשים שמר ה מלך סריס הגי יאמר אשר את אם כי דבר בקשה לא ה מלך אל ל בוא ל בת ל ו לקח אשר מרדכי דד אביחיל בת אסתר תר ו ב הגיע
Noneallin the handfavor/graciousnessshe who is being lifted upNoneand she has becomeNoneNonethe KingNoneNonehe is sayingwho/whichאת-self eternalifforhas ordered-wordsNonenotthe Kinga god/dont/towardto come into the daughterto himselfhe has takenwho/whichNoneNoneNonea built one/daughterNoneNoneNone
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And in the coming of the turn of Esther the daughter of Abihail, uncle of Mordecai, which he took to him for a daughter, to go in to the king, she sought not a word except what Hegai the king's eunuch watching the women shall say. And Esther will be taking up favor in the eyes of all seeing her.
LITV Translation:
And when the turn of had come (she being the daughter of Abihail, Mordecai's uncle, whom he had taken to himself for his daughter) to go in to the king, she did not seek a thing except what Hegai the king's eunuch, the keeper of the women, said. And had favor in the sight of all who looked on her.
ESV Translation:
When the turn came for Esther the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his own daughter, to go in to the king, she asked for nothing except what Hegai the king’s eunuch, who had charge of the women, advised. Now Esther was winning favor in the eyes of all who saw her.
Brenton Septuagint Translation:
And when the time was fulfilled for Esther the daughter of Amminadab the brother of Mordecai’s father to go in to the king, she neglected nothing which the chamberlain, the women’s keeper, commanded; for Esther found grace in the sight of all that looked upon her.

Footnotes