Skip to content
כי שאל־ נא לימים ראשנים אשר־ היו לפניך למן־ היום אשר ברא אלהים׀ אדם על־ הארץ ולמקצה השמים ועד־ קצה השמים הנהיה כדבר הגדול הזה או הנשמע כמהו
כמ הו ה נשמע או ה זה ה גדול כ דבר ה נהיה ה שמים קצה ו עד ה שמים ו ל מ קצה ה ארץ על אדם אלהים ׀ ברא אשר ה יום ל מן ל פני ך היו אשר ראשנים ל ימים נא שאל כי
like himselfNoneorthis onethe Mega Oneas a wordNonethe Dual-Heavenly onesNoneand untilthe Dual-Heavenly onesNonethe Earthupon/against/yokemanmighty oneshas cut-outwho/whichthe Day/TodayNoneto the faces of yourselfthey have becomewho/whichfirst onesNonepray/pleaseuponfor
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For ask now to the former days which were before thee from the day that God created man upon the earth, and from the end of the heavens to the end of the heavens, Has there been as this great word, or was heard like it?
LITV Translation:
For ask now of the days past which were before you, since the day that God created man on the earth, and from the one end of the heavens to the other end of the heavens, whether there has been a thing as great as this, or has anything like it been heard.
ESV Translation:
“For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and ask from one end of heaven to the other, whether such a great thing as this has ever happened or was ever heard of.
Brenton Septuagint Translation:
Ask of the former days which were before thee, from the day when God created man upon the earth, and beginning at the one end of heaven to the other end of heaven, if there has happened anything like to this great event, if such a thing has been heard:

Footnotes