Chapter 25
Deuteronomy 25:4
ב דיש ו ס | שור | תחסם | לא |
in the hand | the traveler [ox] | None | not |
9018 | ס None Definition: Setumah paragraph marker Root: None Exhaustive: None 9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 9043 | נו None Definition: he, subject pronoun - subject 3rd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal subject pronoun - suffix for some adverbs and infinitives: 3rd person masculine singular 1758 | דוש dûwsh Definition: to trample or thresh Root: or דוש; or דיש; a primitive root; Exhaustive: or דוש; or דיש; a primitive root; to trample or thresh; break, tear, thresh, tread out (down), at grass (Jeremiah 50:11, by mistake for דשא). 9003 ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 7794 שור shôwr Definition: a bullock (as a traveller) Root: from H7788 (שור); Exhaustive: from שור; a bullock (as a traveller); bull(-ock), cow, ox, wall (by mistake for שור). | 2629 חסם châçam Definition: to muzzle; by analogy, to stop the nose Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to muzzle; by analogy, to stop the nose; muzzle, stop. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 3808 לא lôʼ Definition: not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles Root: or לוא; or לה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; Exhaustive: or לוא; or לה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles; [idiom] before, [phrase] or else, ere, [phrase] except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), ([idiom] as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, [phrase] surely, [phrase] as truly as, [phrase] of a truth, [phrase] verily, for want, [phrase] whether, without. |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou shalt not muzzle the ox treading.
Thou shalt not muzzle the ox treading.
LITV Translation:
You shall not muzzle an ox when he is treading out grain .
You shall not muzzle an ox when he is treading out grain .
ESV Translation:
“You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain.
“You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain.
Brenton Septuagint Translation:
Thou shalt not muzzle the ox that treads out the corn.
Thou shalt not muzzle the ox that treads out the corn.