Skip to content
שם ראינו ענקים בני ו גם ב שמים ו בצורת גדלת ערים ממ נו ו רם גדול עם ל אמר לבב נו את המסו אחי נו עלים אנחנו אנה ׀
there/name/he setNoneNonesons/my sonand alsospices/in the dual heavenly onesNoneNoneNonefrom the manna of himselfNonemegatogether with/a peopleto sayNoneאת-self eternalNoneNoneNoneNoneah please/where
| | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Whither are we going up? our brethren melted our heart, saying, A people great and high above us; cities great and fortified to the heavens; and also, the sons of the Anakims, we saw there.
LITV Translation:
Where shall we go up? Our brothers have melted our hearts, saying, We have seen there a people greater and taller than we, cities great and walled up to the heavens, and also the sons of Anak.
ESV Translation:
Where are we going up? Our brothers have made our hearts melt, saying, “The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to heaven. And besides, we have seen the sons of the Anakim there.”’
Brenton Septuagint Translation:
Whither do we go up? and your brethren drew away your heart, saying, It is a great nation and populous, and mightier than we; and there are cities great and walled up to heaven: moreover we saw there the sons of the giants.

Footnotes