Chapter 13
2 Samuel 13:2
מאומה | ל ה | ל עשות | אמנון | ב עיני | ו יפלא | היא | בתולה | כי | אחת ו | תמר | ב עבור | ל התחלות | ל אמנון | ו יצר |
a speck/point | to herself | to make | None | in the hand | None | herself | None | for | None | None | None | None | None | None |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 3972 מאומה mᵉʼûwmâh Definition: properly, a speck or point, i.e. (by implication) something; with negative, nothing Root: apparently a form of H3971 (מאום); Exhaustive: apparently a form of מאום; properly, a speck or point, i.e. (by implication) something; with negative, nothing; fault, [phrase] no(-ught), ought, somewhat, any (no-)thing. | 9034 | ה None Definition: her, personal pronoun - verb/prep. 3rd person feminine singular Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 3rd person feminine singular 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 6213a | עשה ʻâsâh Definition: to do or make, in the broadest sense and widest application Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to do or make, in the broadest sense and widest application; accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, [idiom] certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, [phrase] displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, [phrase] feast, (fight-) ing man, [phrase] finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, [phrase] hinder, hold (a feast), [idiom] indeed, [phrase] be industrious, [phrase] journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, [phrase] officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, [idiom] sacrifice, serve, set, shew, [idiom] sin, spend, [idiom] surely, take, [idiom] thoroughly, trim, [idiom] very, [phrase] vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use. 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 550 אמנון ʼAmnôwn Definition: Amnon (or Aminon), a son of David Root: or אמינון; from H539 (אמן); faithful; Exhaustive: or אמינון; from אמן; faithful; Amnon (or Aminon), a son of David; Amnon. | 5869a | עין ʻayin Definition: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) Root: probably a primitive word; Exhaustive: probably a primitive word; an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape); affliction, outward appearance, [phrase] before, [phrase] think best, colour, conceit, [phrase] be content, countenance, [phrase] displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, [phrase] favour, fountain, furrow (from the margin), [idiom] him, [phrase] humble, knowledge, look, ([phrase] well), [idiom] me, open(-ly), [phrase] (not) please, presence, [phrase] regard, resemblance, sight, [idiom] thee, [idiom] them, [phrase] think, [idiom] us, well, [idiom] you(-rselves). 9003 ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 6381 | פלא pâlâʼ Definition: properly, perhaps to separate, i.e. distinguish (literally or figuratively); by implication, to be (causatively, make) great, difficult, wonderful Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, perhaps to separate, i.e. distinguish (literally or figuratively); by implication, to be (causatively, make) great, difficult, wonderful; accomplish, (arise...too, be too) hard, hidden, things too high, (be, do, do a, shew) marvelous(-ly, -els, things, work), miracles, perform, separate, make singular, (be, great, make) wonderful(-ers, -ly, things, works), wondrous (things, works, -ly). 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) | 1931 הוא hûwʼ Definition: he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are Root: of which the feminine (beyond the Pentateuch) is היא; a primitive word, the third person pronoun singular; Exhaustive: of which the feminine (beyond the Pentateuch) is היא; a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are; he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who. | 1330 בתולה bᵉthûwlâh Definition: a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state Root: feminine passive participle of an unused root meaning to separate; Exhaustive: feminine passive participle of an unused root meaning to separate; a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state; maid, virgin. | 3588a כי kîy Definition: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed Root: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; Exhaustive: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed; and, + (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al-) though, + till, truly, + until, when, whether, while, whom, yea, yet. | 9023 | הו None Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular 269 אחות ʼâchôwth Definition: a sister (used very widely (like brother), literally and figuratively) Root: irregular feminine of H251 (אח); Exhaustive: irregular feminine of אח; a sister (used very widely (like brother), literally and figuratively); (an-) other, sister, together. | 8559 תמר Tâmâr Definition: Tamar, the name of three women and a place Root: the same as H8558 (תמר); Exhaustive: the same as תמר; Tamar, the name of three women and a place; Tamar. | 5668 | עבור ʻâbûwr Definition: properly, crossed, i.e. (abstractly) transit; used only adverbially, on account of, in order that Root: or עבר; passive participle of H5674 (עבר); Exhaustive: or עבר; passive participle of עבר; properly, crossed, i.e. (abstractly) transit; used only adverbially, on account of, in order that; because of, for (...'s sake), (intent) that, to. 9003 ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 2470a | חלה châlâh Definition: properly, to be rubbed or worn; hence (figuratively) to be weak, sick, afflicted; or (causatively) to grieve, make sick; also to stroke (in flattering), entreat Root: a primitive root (compare H2342 (חול), H2470 (חלה), H2490 (חלל)); Exhaustive: a primitive root (compare חול, חלה, חלל); properly, to be rubbed or worn; hence (figuratively) to be weak, sick, afflicted; or (causatively) to grieve, make sick; also to stroke (in flattering), entreat; beseech, (be) diseased, (put to) grief, be grieved, (be) grievous, infirmity, intreat, lay to, put to pain, [idiom] pray, make prayer, be (fall, make) sick, sore, be sorry, make suit ([idiom] supplication), woman in travail, be (become) weak, be wounded. 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 550 | אמנון ʼAmnôwn Definition: Amnon (or Aminon), a son of David Root: or אמינון; from H539 (אמן); faithful; Exhaustive: or אמינון; from אמן; faithful; Amnon (or Aminon), a son of David; Amnon. 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 3334 | יצר yâtsar Definition: to press (intransitive), i.e. be narrow; figuratively, be in distress Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to press (intransitive), i.e. be narrow; figuratively, be in distress; be distressed, be narrow, be straitened (in straits), be vexed. 6887b | צרר tsârar Definition: to cramp, literally or figuratively, transitive or intransitive Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to cramp, literally or figuratively, transitive or intransitive; adversary, (be in) afflict(-ion), beseige, bind (up), (be in, bring) distress, enemy, narrower, oppress, pangs, shut up, be in a strait (trouble), vex. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Amnon will be pressed to be sick for sake of Tamar his sister, for she was a virgin; and it will be hard in the eyes of Amnon to do anything to her.
And Amnon will be pressed to be sick for sake of Tamar his sister, for she was a virgin; and it will be hard in the eyes of Amnon to do anything to her.
LITV Translation:
And Amnon was distressed, even to becoming sick, because of his sister Tamar. For she was a virgin, and it was hard in the eyes of Amnon to do anything to her.
And Amnon was distressed, even to becoming sick, because of his sister Tamar. For she was a virgin, and it was hard in the eyes of Amnon to do anything to her.
ESV Translation:
And Amnon was so tormented that he made himself ill because of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible to Amnon to do anything to her.
And Amnon was so tormented that he made himself ill because of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible to Amnon to do anything to her.
Brenton Septuagint Translation:
And Amnon was distressed even to sickness, because of Tamar his sister; for she was a virgin, and it seemed very difficult for Amnon to do anything to her.
And Amnon was distressed even to sickness, because of Tamar his sister; for she was a virgin, and it seemed very difficult for Amnon to do anything to her.