Skip to content
אלי ך עבדי ו את דוד שלח ו ל הפכ ה ו ל רגל ה ה עיר את חקור ב עבור ה לוא מנחמים ל ך שלח כי ב עיני ך אבי ך את דוד ה מכבד אדני הם חנון אל עמון בני שרי ו יאמרו
toward yourselfNoneאת-self eternalDavidhe has sentNoneNonethe Cityאת-self eternalNoneNoneIs notNoneto yourself/walkhe has sentforin the eyes of yourselffather of yourselfאת-self eternalDavidNoneNonegracea god/dont/towardNonesons/my sonNoneand they are speaking
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the chiefs of the sons of Ammon will say to Hanun their lord, Is David honoring thy father in thine eyes, that he sent comforters to thee? is it not for the sake of searching out the city, and to spy it out, and to overthrow it, David sent his servants to thee?
LITV Translation:
And the leaders of the sons of Ammon said to their lord Hanun. Is David honoring your father in your eyes, because he has sent comforters to you? Has not David sent his servants to you to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
And the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, Is it to honor thy father before thee that David has sent comforters to thee? Has not David rather sent his servants to thee that they should search the city, and spy it out and examine it?

Footnotes