1John 4:16
Footnote:
5b | The phrase ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, though syntactically valid as a subject–predicate nominative construction, introduces a notable gender discord: θεός is grammatically masculine, while ἀγάπη is feminine. In classical Attic prose, such gender mismatch between a subject and a predicate noun, especially in an identity statement (i.e., X is Y), would be stylistically dissonant and typically avoided. Greek idiom generally favors gender agreement in such constructions, particularly when asserting essence or nature. Writers would often recast the predicate into a participial or adjectival form (e.g., ὁ θεὸς ἐστὶν ὁ ἀγαπῶν, "God is the one who loves") or use neuter abstracts (e.g., ὁ θεὸς ἐστὶν τοῦτο· ἀγάπη, “God is this: love”) to circumvent the conflict. A more grammatically and contextually consistent rendering of 1 John 4:16—particularly in view of the extended personification of ἀγάπη in 1 Cor. 13:4–8, where ἀγάπη is unambiguously treated as a feminine subject (e.g., μακροθυμεῖ, χρηστεύεται)—would be: (cf. Eli-Am אליעם)
|