Skip to content
ל המית ני אחאב ב יד עבד ך את נתן אתה כי חטאתי מה ו יאמר
to cause me to die Brother of Father (Ahab)in the handis serving yourselfאת-self eternalhe has givenyour/her eternal selfforI have missedwhat/whyand he is saying
| | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
and he is saying what/why I have missed for your/her eternal self he has given את-self eternal is serving yourself in the hand Brother of Father (Ahab) to cause me to die
RBT Paraphrase:
The Target
And he is saying, "What have I missed?3 For your eternal self has given the self eternal slave of yourself into a hand of Brother of Father to cause me to die!"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he will say, What did I sin that thou gavest thy servant into the hand of Ahab to kill me?
LITV Translation:
And he said, What have I sinned, that you are giving your servant into the hand of Ahab to kill me?
ESV Translation:
And he said, “How have I sinned, that you would give your servant into the hand of Ahab, to kill me?
Brenton Septuagint Translation:
And Obadiah said, What sin have I committed, that thou givest thy servant into the hand of Ahab to slay me?

Footnotes

1Ki. 18:9

The Hebrew phrase איך חטאתי would be the more appropriate construction for the translation, "How did I miss/sin?", combining the interrogative איך ("how") with the first-person singular perfect form חטאתי ("I sinned").

This construction emphasizes the manner or way in which the sin/miss was done, distinguishing it from "מה חטאתי?", which asks "What did I sin/miss?"