Skip to content
Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; Οὕτω τρέχετε, ἵνα καταλάβητε.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ouk
Οὐκ
not
Adv
Strongs 1492  [list]
Λογεῖον
Perseus
oidate
οἴδατε
you have seen
V-RIA-2P
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 4712  [list]
Λογεῖον
Perseus
stadiō
σταδίῳ
a race course
N-DNS
Strongs 5143  [list]
Λογεῖον
Perseus
trechontes
τρέχοντες
those who are running
V-PPA-NMP
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pantes
πάντες
all
Adj-NMP
Strongs 3303  [list]
Λογεῖον
Perseus
men
μὲν
indeed
Conj
Strongs 5143  [list]
Λογεῖον
Perseus
trechousin
τρέχουσιν
run
V-PIA-3P
Strongs 1520  [list]
Λογεῖον
Perseus
heis
εἷς
one
Adj-NMS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 2983  [list]
Λογεῖον
Perseus
lambanei
λαμβάνει
takes hold
V-PIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 1017  [list]
Λογεῖον
Perseus
brabeion
βραβεῖον
prize
N-ANS
Strongs 3779  [list]
Λογεῖον
Perseus
houtōs
οὕτως
thus
Adv
Strongs 5143  [list]
Λογεῖον
Perseus
trechete
τρέχετε
run
V-PMA-2P
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
Perseus
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 2638  [list]
Λογεῖον
Perseus
katalabēte
καταλάβητε
you might obtain [it]
V-ASA-2P
RBT Hebrew Literal:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Do ye not know that they running in a race-course, all truly run, and one receives the prize of combat? Do ye so run, that ye might receive.
LITV Translation:
Do you not know that those running in a stadium indeed all run, but one receives the prize? So run that you may obtain.
ESV Translation:
Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.

Footnotes