Skip to content
οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 807  [list]
Λογεῖον
Perseus
aschēmonei
ἀσχημονεῖ
acts unbecomingly
V-PIA-3S
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ou
οὐ
no
Adv
Strongs 2212  [list]
Λογεῖον
Perseus
zētei
ζητεῖ
seeks
V-PIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ta
τὰ
the
Art-ANP
Strongs 1438  [list]
Λογεῖον
Perseus
heautēs
ἑαυτῆς
her own
RefPro-GF3S
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ou
οὐ
no
Adv
Strongs 3947  [list]
Λογεῖον
Perseus
paroxynetai
παροξύνεται
is easily provoked
V-PIM/P-3S
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ou
οὐ
no
Adv
Strongs 3049  [list]
Λογεῖον
Perseus
logizetai
λογίζεται
counts
V-PIM/P-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 2556  [list]
Λογεῖον
Perseus
kakon
κακόν
evil
Adj-ANS
RBT Hebrew Literal:
She is not acting unbecomingly/unseemly, she is not searching for the things of her own self, she is not sharpening/being provoked, she is not reckoning/counting the Evil one.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
It demeans itself not unbecomingly, seeks not the things of itself, is not irritated, reckons no evil;
LITV Translation:
does not behave indecently, does not pursue its own things, is not easily provoked, thinks no evil;
ESV Translation:
or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;

Footnotes