
ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקש
ירח עצד פשת
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל
ירחו זמר
ירח קץ
1. 두 달, 그가 거두어들였다
2. 두 달, 그가 씨를 뿌렸다
3. 두 달, 그가 늦은 곡식을 이삭줍기했다
4. 한 달, 그가 아마를 두드려 다듬거나/잘랐다
5. 한 달, 그가 보리를 수확했다
6. 한 달, 그가 수확하고 담았다
7. 두 달, 그가 가지를 쳤다
8. 한 달, 그가 끝냈다/잘라냈다.
존재의 아버지 (“아비야”)
주석
עצד는 아마를 베는 것과 관련된 희귀한 단어로, 아마용 칼(scutching sword)이나 아마를 베는 칼(낫처럼 굽은 형태)을 의미할 수 있습니다.
페니키아/초기 가나안 철자는 자음 어근 שערם에 해당합니다. 북서 세무어 아브자드(abjad)에서 이것은 히브리어 שיערם과 똑같이 읽힙니다: שׂ (신) – ע (아인) – ר (레쉬) – מ (멤), 즉 “그들의 머리카락” 또는 “그들의 성문”을 뜻합니다. 이는 보리(שָׂעוֹרָה)와는 무관하며, 보리는 (그에 대응하는 페니키아 자음 형태에서) 다르게 철자되었을 것입니다. Strong’s #8179 שַׁעַר 성문을 참조하십시오.
וכל은 ‘담다/포함하다’라는 뜻의 어근 כול에서 유래했습니다. כול (H3557)의 가장 핵심적인 의미 가치는 “담다, 안에 두다”이며, 측정하는 것은 파생적이거나 부차적인 의미일 뿐 기본 의미는 아닙니다. 사전적 전통에서 주요 개념은 수용 능력이나 한계 내에 무언가를 담아두는 것입니다.
페니키아어 배열은 자음상 זמר (z-m-r)에 해당합니다. 성서 히브리어에서와 마찬가지로 북서 세무어에서 어근 זמר은 주로 “음악을 만들다, 노래하다, 또는 악기를 연주하다”라는 의미를 지닙니다. 어근 H2168 זָמַר는 또한 “다듬다 또는 가지를 치다”라는 의미의 동사이지만, 구체적으로는 포도원의 포도나무를 전정하는 농업적 의미로 쓰입니다. 이것이 “뿌려진 작물의 가지를 치는 것”과 어울리는지는 확실하지 않습니다.
קיץ 또는 קוּץ의 축약형인 קץ는 동사로는 (수확을) “끝냈다/잘라냈다”를 의미하며, 명사로는 קיץ 여름 과일을 의미하거나, 이사야 18:6의 과거 번역본들처럼 “여름을 나다” (וקץ עליו העי트)로 번역되기도 합니다.