
ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקש
ירח עצד פשת
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל
ירחו זמר
ירח קץ
1. Miezi miwili, alikusanya
2. Miezi miwili, alipanda
3. Miezi miwili, alikusanya masalia ya mazao ya marehemu
4. Mwezi mmoja, alichambua/alikata kitani
5. Mwezi mmoja, alivuna shayiri,
6. Mwezi mmoja, alivuna na akaweka
7. Miezi miwili, alipogolea
8. Mwezi mmoja, alimaliza/alikata.
Baba wa Uwepo (“Abi-jah”)
Maelezo
עצד ni neno adimu linalohusiana na kukata kitani, ama kwa upanga wa kuchambulia, au labda kisu cha kukatia kitani (ambacho kimepinda kama mundu).
Tahajia ya Kifinisia/Kikanani cha mapema inalingana na mzizi wa konsonanti שערם. Katika abjadi ya Kisemiti cha Kaskazini-Magharibi, hii ingesomwa sawasawa na Kiebrania שיערם: שׂ (shin) – ע (‘ayin) – ר (resh) – מ (mem), “nywele zao” au “lango lao”. Haihusiani na shayiri (שָׂעוֹרָה), ambayo ingeandikwa tofauti (katika umbo la konsonanti la Kifinisia linalolingana). Tazama Strong’s #8179 שַׁעַר lango.
וכל kutoka mzizi כול na akaweka/akazuia. Thamani kuu ya kimaana ya כול (H3557) ni “kuzuia, kushikilia ndani,” huku kupima kikiwa ni maana inayotokana nayo au ya pili, si ile ya msingi. Katika mapokeo ya kileksikografia, wazo kuu ni uwezo wa kuchukua au kushikilia kitu ndani ya mipaka.
Mfuatano wa Kifinisia unalingana kulingana na konsonanti na זמר (z-m-r). Katika Kisemiti cha Kaskazini-Magharibi, kama ilivyo katika Kiebrania cha Biblia, mzizi זמר kimsingi hubeba maana ya “kufanya muziki, kuimba, au kupiga chombo”. Mzizi H2168 זָמַר pia ni kitenzi kinachomaanisha “kupogolea au kukata,” lakini hasa katika maana ya kilimo ya kupogolea mizabibu katika shamba la mizabibu. Sina hakika kama hii inafaa kwa “kupogolea mazao yaliyopandwa.”
קץ kama ufupisho wa קיץ au קוּץ inamaanisha kama kitenzi, “alimaliza/alikata” (uvunaji), kama nomino קיץ matunda ya kiangazi, au kama tafsiri za zamani za Isaya 18:6 zinavyotoa neno hilo, “kukaa wakati wa kiangazi” (וקץ עליו העיט)