
ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקש
ירח עצד פשת
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל
ירחו זמר
ירח קץ
1. O lună dublă, a adunat
2. O lună dublă, a semănat
3. O lună dublă, a cules recolta târzie
4. O lună, a tăiat/curățat inul
5. O lună, a secerat orzul,
6. O lună, a secerat și a depozitat
7. O lună dublă, a tăiat vița
8. O lună, a încheiat/a tăiat.
Tatăl Ființei („Abi-jah”)
Note
עצד este un cuvânt rar legat de tăierea inului, fie cu o sabie specială pentru curățat, fie poate cu un cuțit pentru tăiat inul (care este curbat ca o seceră).
Ortografia feniciană/cananeană timpurie corespunde rădăcinii consonantice שערם. În abjadul semitic nord-vestic, aceasta s-ar citi exact ca ebraica שיערם: שׂ (shin) – ע (‘ayin) – ר (resh) – מ (mem), „părul lor” sau „poarta lor”. Nu are legătură cu orzul (שָׂעוֹרָה), care s-ar scrie diferit (într-o formă feniciană consonantică corespunzătoare). Vezi Strong’s #8179 שַׁעַר poartă.
וכל din rădăcina כול și a depozitat. Valoarea semantică centrală a כול (H3557) este „a conține, a ține înăuntru”, măsurarea fiind un sens derivat sau secundar, nu cel de bază. În tradiția lexicografică, ideea principală este capacitatea sau păstrarea a ceva în limite.
Secvența feniciană corespunde consonantic cu זמר (z-m-r). În semitica nord-vestică, ca și în ebraica biblică, rădăcina זמר are în principal sensul de „a face muzică, a cânta sau a cânta la un instrument”. Rădăcina H2168 זָמַר este și un verb care înseamnă „a tăia sau a curăța”, dar specific în sens agricol de curățare a viței de vie. Nu este sigur că se potrivește cu „curățarea culturilor semănate”.
קץ ca prescurtare de la קיץ sau קוּץ înseamnă verbal „a încheiat/a tăiat” (seceriș), ca substantiv קיץ fruct de vară, sau, după traducerile mai vechi ale lui Isaia 18:6, „a petrece vara” (וקץ עליו העיט)