अनुदानित नाही

RBT प्रकल्प हा असा प्रकल्प नाही की ज्याला २५ दशलक्ष डॉलर्सचा निधी मिळतो आणि सेमिनरीच्या मऊ मखमली खुर्च्यांमध्ये बसून हिरव्या निसर्गाच्या दृश्यासमोर कॅमोमाईल चहा पिताना चालतो. हा प्रकल्प पैसे, मदत, घर, गाडी, कोणतेही ऑफिस स्पेस न घेता, समाजाच्या तळाशी असलेल्या, अनेकदा फाटलेल्या आणि टेप लावलेल्या लोखंडी स्टायलस (लॅपटॉप) वर केला जातो. RBT प्रकल्पाची सुरुवात कॉफी शॉप्स, बार, डंप हॉस्टेल्स आणि काही मोडकळीस आलेल्या ठिकाणी झाली. गॉस्पेल्स आणि डझनभर अध्याय पाठीवरच्या बॅगमधून, पाच वेगवेगळ्या देशांमध्ये, झोप न मिळणाऱ्या अत्यंत कठीण परिस्थितीत भाषांतरित (दुरुस्त) केले गेले, जवळजवळ सर्वांनी मदतीपासून दूर केले किंवा मला तोडले होते. झोप नाही, अन्न नाही, घर नाही, आणि भरपूर तिरस्कार. कधीकधी मी फ्रीलान्स काम शोधतो जेणेकरून खाता येईल, पण Upwork Global overlord मशीनबद्दल कुणाला काही माहिती असेल, तर त्यात काहीच “up” नाही. अर्ध्या वेळेस मला कामाचे पैसे मिळत नाहीत, आणि हजारो डॉलर्सचे नुकसान झाले आहे. समाजाचा प्रचंड भार काय असतो हे फक्त तळाशी असलेल्यांनाच कळते. जर तुम्ही समाजाच्या शिडीवर वर जाताना कुणाच्या बोटांवर पाय ठेवत नसाल, तर संपूर्ण समाज तुमच्या बोटांवर पाय ठेवेल. एवढे सांगून, अॅटलसने खांदे झटकले.
मानवाची भाषा
मानवी भाषा, ही मानवी बुद्धिमत्तेची आणि जाणीवेची केंद्रस्थानी असलेली सर्वात मोठी मानवी शोध मानली जाते. ती काळानुसार विकसित होते, पण त्याहून महत्त्वाचे म्हणजे, जग अधिकाधिक जोडले जात असताना (किंवा विरघळत असताना, तुम्ही कसे पाहता त्यावर अवलंबून), ती मोठ्या “अपत्य भाषांमध्ये” एकत्रित होते. इंग्रजी ही स्वतः अनेक मूळ भाषांचा संगम आहे. या प्रक्रियेमुळे “भाषा मृत्यू” घडतो, कारण एकत्रित अपत्य भाषा जुन्या मानवी मूळ भाषांना बदलतात. अंदाजे किमान ३१,००० मानवी भाषा अस्तित्वात होत्या, जिथे आज फक्त ६,००० भाषा उरल्या आहेत. या प्रक्रियेत शब्दांच्या व्याख्या बदलतात आणि वेगवेगळे अर्थ व आकार घेतात. एका पिढीतही शब्दांचे अर्थ मोठ्या प्रमाणात बदलू शकतात.
प्रकल्प संशोधन स्रोत
खालील स्रोत शब्द संशोधनासाठी काही सर्वात सखोल मानले जातात, जरी त्यांना मर्यादा आहेत:
- गेसेनियस: हिब्रू आणि काल्डी (म्हणजेच अरामाईक) शब्दकोश (१८४६)
- गेसेनियस हिब्रू व्याकरण, १८१३
- ब्राऊन-ड्रायव्हर-ब्रिग्स हिब्रू आणि इंग्रजी शब्दकोश (१९०६). गेसेनियसच्या कार्यावर आधारित.
- हिब्रू आणि काल्डी शब्दकोश टू द ओल्ड टेस्टामेंट फुर्स्ट, ज्युलियस (१८६७), गेसेनियसचे विद्यार्थी.
- द हिब्रू अँड अरामाईक लेक्सिकॉन ऑफ द ओल्ड टेस्टामेंट (HALOT) कोहलर, लुडविग, १८८०-१९५६
- जेम्स स्ट्रॉंगचे एक्झॉस्टिव्ह कॉनकॉर्डन्स (१८९०)
- डिक्शनरी ऑफ टार्गुमिम, तामुद आणि मिद्राशिक लिटरेचर, मार्कस जॅस्ट्रो (१९२६)
- टिंडेल हाऊस, हिब्रू रूट्स https://www.2letterlookup.com/
इतर वापरलेले:
- सेप्ट्युएजिंट (LXX) इंटरलिनिअर ग्रीक ओटी (https://studybible.info/interlinear/)
- पर्सियस ग्रीक डिजिटल लायब्ररी (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- शिकागो विद्यापीठाचे लॉजिऑन ग्रीक शब्दकोश (https://logeion.uchicago.edu/)
The Eep Talstra Centre for Bible and Computer कडून BHSA ला RBT हिब्रू इंटरलिनिअरसाठी सानुकूल डेटाबेसमध्ये रूपांतरित केले गेले, जे कोणत्याही श्लोक क्रमांकावर क्लिक केल्यावर पाहता येते. हा डेटाबेस हिब्रू शब्द आणि अक्षरांचे संगणकीय संशोधन करण्यासाठी सानुकूल Python स्क्रिप्ट्सद्वारे वापरला जातो, महागड्या सॉफ्टवेअरची गरज टाळून.
יי
Matt बद्दल
हा प्रकल्प Matthew Pennock यांच्या नेतृत्वाखाली आहे. त्यांची बायबल हिब्रूशी ओळख २००० मध्ये झाली, जेव्हा वयाच्या २१ व्या वर्षी त्यांना या भाषेकडे तीव्र ओढ वाटली. तिच्या लपलेल्या शक्तीची तीव्र जाणीव असल्याने, त्यांनी सखोल अभ्यास सुरू केला, २००२ पर्यंत विविध सॉफ्टवेअर आणि वेबसाइट्स वापरून स्वतः शिकलेल्या हिब्रू व्याकरणाचा पूर्ण अभ्यासक्रम पूर्ण केला. १० तास उभे राहून स्की-लिफ्ट ऑपरेटर म्हणून काम करत असताना, आजूबाजूला कोणी नसताना कंटाळवाण्या वेळेत त्यांनी खिशात ठेवलेल्या छापील हिब्रू क्रियापद तक्त्या पाठ करण्यात वेळ घालवला. २००० ते २०१६ या काळात त्यांनी स्वतःला मिशनरी कार्य आणि चर्च नेतृत्वासाठी वाहून घेतले, ५० हून अधिक देशांत प्रवास केला आणि सेवा केली. परदेशात, ते नेहमीच क्षेत्रातील सर्वात कमी निधी मिळवणारे मिशनरी होते, अनेकदा महिन्याला फक्त $३०० मिळत असे, बहुतेक वेळा स्वतःच्या बचतीशिवाय कोणतीही मदत नसायची, आणि एकदा तर आफ्रिकेतील केनियातील लोकांनी त्यांना देणगी देण्याची ऑफर दिली होती.
त्यांची ज्ञानाची तहान इतर अनेक भाषांपर्यंत पोहोचली, ज्यात अरबी, मंदारिन, किस्वाहिली, स्पॅनिश, जर्मन, पोलिश, आणि बायबल ग्रीक यांचा समावेश आहे. आंतरराष्ट्रीय अभ्यासात पदवी मिळवल्यानंतर, त्यांनी बायबल सेमिनरीमध्ये धर्मशास्त्रीय शिक्षण घेतले. मात्र, खर्च जास्त आणि विसंगतीमुळे काही सेमिस्टरनंतर त्यांनी बायबल अकादमीचा मार्ग सोडला. जगभर चर्च प्लांटिंगच्या असंख्य भूमिकांमध्ये त्यांनी सहभाग घेतला, पण सर्व प्रयत्न अपयशी ठरले. असंख्य चर्चनी त्यांना अपारंपारिक म्हणून नाकारले किंवा नाकारले, किंवा laissez-faire म्हणून फटकारले, त्यामुळे त्यांनी लेखनावर आणि हिब्रू-ग्रीक अभ्यासात खोलवर लक्ष केंद्रित केले.
यानंतर, Matthew यांनी भाषांतर पद्धतीतील आश्चर्यकारक मर्यादा आणि पूर्वग्रह ओळखले. त्यांनी फक्त हिब्रू आणि ग्रीक अभ्यासावर लक्ष केंद्रित करण्याचा निर्णय घेतला. २०१८ पर्यंत, ते महत्त्वाचे मजकूर शोधून पुन्हा भाषांतर करत होते. या प्रेरणेतून “Full Literal Translation (FLT)” ची सुरुवात झाली, ज्याचा हेतू हिब्रू व्युत्पत्तीच्या अक्षरशः भाषांतराच्या मर्यादा तपासणे होता, कारण पूर्वीच्या भाषांतरांनी तसे केले नव्हते. याच्यापासून Real Bible Translation (RBT) प्रकल्पाचा जन्म झाला, ज्याचा उद्देश भाषेवर प्रभुत्व मिळवणे आणि “काळापासून बंद” आणि “विसरलेले” सर्व काही समजून घेणे, परंपरा बाजूला ठेवून.
त्यांना आवडणारे संगीत Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, ड्रम ‘एन बास, क्लासिक रॉक, आणि ब्लूज यांचा समावेश आहे. ते इंजिन तुकड्या-तुकड्याने उघडून पुन्हा जोडू शकतात. त्यांना मोटरसायकल आणि व्हिंटेज ट्रक बांधणे, ट्रेल रनिंग आणि मॅरेथॉन, आणि रॉक क्लायंबिंग आवडते. ते कुठेही राहत नाहीत, परदेशात भटकतात, घर नाही, पैसे नाहीत, मालमत्ता नाहीत, सर्व काही “लोखंडी स्टायलस” लॅपटॉपवरून भाषांतर करतात. ते जिथेही जातात तिथे सर्व काही पूर्वीपेक्षा चांगले ठेवण्याचा प्रयत्न करतात.
contact

फ्री आणि ओपन सोर्स RBT
RBT अॅप आणि साइट ओपन सोर्स आहे. कदाचित तुम्हाला त्यात योगदान द्यायचे किंवा ते सुधारायचे असेल!
