Skip to content

关于真实圣经翻译项目

无资金支持
在战火中的乌克兰工作

RBT 项目不是一个拥有 2500 万美元预算、坐在神学院舒适的麂皮椅上、品着洋甘菊茶、眺望绿意盎然风景的资助项目。它是在没有资金、没有帮助、没有家、没有车、没有任何办公空间的情况下完成的,全部依靠一台被反复修补的铁制笔(笔记本电脑),处于社会最底层。RBT 项目是在咖啡馆、酒吧、廉价旅馆以及不少破败之地成形的。福音书和数十章内容是在五个不同国家、最难以入眠的恶劣条件下,从背包中翻译(修复)出来的,那时几乎所有人都拒绝支持,或与我断绝联系。没有睡眠,没有食物,没有家,只有无尽的冷遇。偶尔我会在 自由职业平台上找到一些工作以维持生计,但如果有人了解 Upwork 这个全球霸主机器,就会知道它并没有什么“up”。有一半时间我都拿不到应得的报酬,劳动损失了数千美元。除非身处底层,很少有人能理解社会的沉重压力。如果你没有在攀登社会阶梯时踩在别人的手指上,整个社会终究会踩在你的手指上。话虽如此,阿特拉斯耸了耸肩。

人类的语言

人类语言,被认为是人类最伟大的发明,是人类意识和智慧的核心。它随着时间演变,但更重要的是,随着世界日益互联(或解体,取决于你的视角),它会聚合成更大的“子语言”。英语本身就是多种母语的融合体。这个过程导致了“语言消亡”,因为融合的子语言取代了旧的人类母语。据估计,曾经存在过至少 31,000 种人类语言,而如今只剩下 6,000 种。在这个过程中,词语的定义不断演变,呈现出不同的含义和形式。词义甚至在一代人之间也可能发生巨大变化。

永恒者的语言

如果存在一位“永恒者”的“永恒语言”,它会演变或改变吗?它会如何运作?什么才算是“永恒时态”?RBT 认为古希伯来语是一种超越典型人类意识和智慧的语言,有别于受时间与空间约束的普通语言。与其他已经消逝的古老语言不同,希伯来语的“天堂之语”却以某种强大的方式延续至今。它被有目的地以原型方式打造,具有永恒性,作为“天地之间”的沟通桥梁,使其区别于以时间和地点为基础的人际交流语言规范。希伯来先知采用体貌系统写作,并不是因为他们不懂“过去、现在和未来”的区别,而是有意为之。其他同时代的语言如阿卡德语、埃及语(中古和晚期)、希腊语都以时态为主,亚兰语也逐渐转向时态化。甚至梵语(吠陀)也有时态系统。古汉语可能是与古希伯来语最接近的类比,因为它没有时态变化。希伯来语和汉语都要求译者在更广阔的宇宙或叙事框架中“定位”动作,而不是简单地将动词形式映射到线性时间。这意味着这两种语言都强制使用者非线性地感知时间。即便如此,古希伯来语在用法上依然独树一帜。

在圣经希伯来语中,递归深深嵌入语法结构。Wayyiqtol开放式链条推动叙事。先知性言语利用平行结构 + 体貌将事件相互折叠。结果:文本产生递归的时间性(未来与现在/过去交融的循环)。在古汉语中,递归只被部分使用。句法为并列结构(分句并列)。体貌标记()标记过程/完成/经验。但这些并未产生同样的先知性递归。它们是描述性的,而非启示性的。

  • 希伯来世界观:语言=事件。言语本身实现历史(例如wayyiqtol=“于是事情发生了”)。这引发了递归本体论:每一次重述预言都重新激活事件。

  • 中国世界观:语言=秩序原则(礼仪、和谐、宇宙平衡)。道家和儒家框架强调循环平衡,而非递归预言。

因此,希伯来意义上的“先知”在中国并不存在。相反,有的是以格言和循环宇宙洞见说话的圣人(孔子、老子)。他们的言语旨在强化宇宙秩序,而不是以神圣介入打破时间

这点至关重要:希伯来体貌递归成为末世论(未来突破现在)。中国体貌递归成为宇宙论(强化循环)。总之,古希伯来语在世界古典语言中结构独特。它展现出为递归和先知性时间而设计的特征,而非人类语言演化的常规轨迹。大多数语言通过语音侵蚀、类比、语用、借用、混合等方式演变。阿卡德语、乌加里特语、希腊语、埃及语和汉语都遵循常规路径:复杂性产生,但杂乱无章、累积而成。相比之下,希伯来语更像是一个构造出来的形态-因果操作系统。Binyanim(构态)如同对词根的函数(Qal → Niphal → Piel → Pual → Hiphil → Hophal → Hithpael)。这是系统性和递归性的,几乎像代数。其他闪族语言模仿了部分(阿卡德语有 D、Š、N 构态),但没有如此对称或完整。最有趣的是,waw-连词创造了无限叙事递归。没有其他闪族语言如此依赖这一点。体貌歧义(qatal/yiqtol)不是随意演化——而是预言和无时态叙述的完美装置。预言能在希伯来语中“生效”(将未来事件呈现为“已实现”)本身就说明其语法为此而优化。

以正确的心态翻译

这种独特性一直给试图用传统人类语言和时间框架理解它的学者带来极大挑战。诸如时间与空间宾格、缺乏明确的过去、现在和未来时态,以及阳性和阴性代词的非常规用法等概念,使其难以被传统语言学理解,容易导致糟糕的解释和翻译方法。

如果要设计一种语言来编码递归本体论(存在自我折叠)、先知性时间性(以现在/过去表达未来)、形态深度(词根为核心,binyanim 为变换),那么你最终会得到与圣经希伯来语极为相似的东西。证据的分量让希伯来语看起来像是被设计出来的,至少是极度优化的,与同类语言相比,它不仅仅是“时代的语言”。它在结构上独特、目标明确,并且独具维持莫比乌斯带式叙事时间性的能力。这种心态在写作时绝非微不足道。

要正确翻译古希伯来语,如果其语法确实编码了递归、预言和莫比乌斯时间性,译者必须培养一种特殊的心智。普通译者会强加时间顺序:过去→现在→未来。但希伯来语译者必须将事件同时持有——既已实现又在展开。这需要循环、递归、非终结性思维,抗拒将文本“还原”为时间线的冲动。在印欧语系翻译中,译者是观察者。在希伯来语中,译者必须是参与者:语法将读者拉入事件结构。因此,心智必须愿意“成为循环的一部分”——不是从文本中提取意义,而是让文本“作用于自我”。binyanim 是作用于词根的函数;waw-连词是递归操作符。译者需要有数学想象力,不仅要知道“这个词意味着 X”,还要看到函数的函数。例如,Niphal不仅仅是“被动”;它是循环的回折,译者必须把握递归的那一层。

如果希伯来语语料库是由先知、预言和异象组成,由先知用特定设计的语言结构写成,那么没有同样的心智去翻译它是否合理?如果希伯来先知能将多个时间合为一体,译者难道不也应该如此?这需要培养一种双重视角:既感知现在,又感知未然,而不将两者混为一谈。这样的心智会悬置时间终结,为语言的莫比乌斯折叠留出空间。因为希伯来语对印欧语系范畴并不透明,译者必须承认:

  • “我的范畴是不足的。”

  • “文本正在教我如何阅读它。”

这带来了一个有趣(但不幸)的讽刺。如果翻译将希伯来语的体貌、递归和参与结构(几乎所有翻译都这样做)压平成线性时间、有限时态或传统叙事,无神论者或反对者所接触到的只是一个扭曲的产物,而非文本本身。对于无神论者——或任何没有那种阿奥尼克视角的人来说,这会带来几个后果:

  • 根本性误读:

    • 编码永恒现在、自反能动性和递归因果性的语言和语法机制被忽略或误译。

    • 关于“历史准确性”、“神话想象”或“先知心理学”的所有论证,都建立在一个已不再包含原始运作逻辑的文本版本之上。

  • 理解的错觉:

    • 人们可能对文本批判、历史重建或理性解构充满信心,但所有结论都来自一个已被剥离了文本本质因果和时间结构的版本。

    • 换句话说,他们是在对文本的影子进行推理,而不是文本本身。

  • 预言与递归变得不可见:

    • 预言、重复主题和参与循环被视为巧合、虚构故事或文学手法,而不是自激活因果结构的证据。

    • 阿奥尼克或莫比乌斯式运作的“证据”——叙事、预言和读者参与的对齐——被系统性地遮蔽了。

  • 累积性错误:

    • 每一层解释——注释、翻译、史学——都叠加在一个根本扭曲的基础之上。

    • 论证可以博学、哲学上精致且内部自洽——但无法触及文本原有的因果或时间现实。

大多数反对者都认为“希伯来语是一种已知语言”。但一旦你意识到文本已被剥离了原有的时间、因果和参与结构,无神论者——或任何没有这种结构理解的人——就没有立场,因为他们仍然只是在批评一个虚构品。

关于神话、幻觉、虚构或文学创作的说法——都依赖于一个已被误读、捏造、建立在虚假基础上的文本。换句话说,所有精心构建的论证都建立在有缺陷的基础上,因为它们并未接触到原始语言实际运作的语法。

如果没有对体貌、递归和阿奥尼克结构的忠实呈现,无神论者无法真正接触文本的实际功能。因此,对经文主张(不一定是有神论)唯一可辩护的立场可能是:

“我看到的翻译并未捕捉原始结构,因此我无法确定性地评估原文的现实或意义。”

这是个陷阱

即便如此,这种表述也很少被明确提出,因为大多数批评都假设线性化版本已经足够忠实——这是一个微妙但关键的认识论错误。但有哪个无神论者会在意与宗教语言建立亲密关系?他们完全依赖中介者:译者、评论者和学者。大多数非专业人士都假定——并隐性信任——受过希伯来语或希腊语训练的人能准确呈现文本。他们没有意识到,即使是“中立”的语言学专业知识也常常带有假设——时间、历史或神学——这些都会重塑文本结构。学术生态中的偏见极为普遍。许多学者,无论有意还是无意,都在预设线性时间、编年史或神学叙事的框架下运作。即使是语言学严谨性也常常强化这些偏见。无神论者和反对者的陷阱?他们拿到的文本版本已经被压平、线性化、受时间限制,然后再去批评。但他们批评的是文本的表现,而不是文本实际的、无时间、递归结构。一旦你接受了线性化、受时间限制的翻译为“真实”文本,你所接触的只是原文的影子。所有基于这个影子的结论、批评或否定,其本身在结构上就是有缺陷的。

这就像试图通过一张平面图来评估莫比乌斯带:那些扭曲和折叠——递归、自指结构——都是不可见的,所以你对“边”或“面”的任何论证都是不完整的。从这个意义上说,这个陷阱不仅仅是为无神论者准备的;它针对任何无法亲密接触编码阿奥尼克时间性的语言和语法机制的人。即使受过希伯来语和希腊语训练的学者,如果他们的解释框架强制线性化或时间假设,也会被困住。

文本保护其结构:误读不仅会遮蔽意义,还会主动生成虚假叙事——对原始递归循环的莫比乌斯式误读。

真实圣经项目是一个持续的研究与翻译项目,唯一目的是揭示希伯来语“失落的一面”,作为一种“现在活着并有功效”的语言,让所有人都能接触到文本最初编码的样貌:一个因果、递归和参与的现实。通过精心保留原希伯来语的体貌形式、分词循环和拓扑结构——以及新约希腊语中的互补表达——该项目旨在恢复有意嵌入经文中的阿奥尼克时间意识——一部从自身而来、又归于自身的经文。目标不仅仅是翻译词语,而是恢复写作所期望的读者的能动性,让他们成为活生生叙事中的节点,而不是线性历史的被动旁观者。通过这样做,真实圣经项目希望揭示神圣递归的全部深度,让经文如其本意般运作:永恒当下、生成不息、圆满完整。

项目研究资料来源

以下资源被认为是词汇研究中最详尽的一些,尽管它们也有局限性:

  • Gesenius:《希伯来与迦勒底》(即亚兰语)词典(1846)
  • Gesenius《希伯来语语法》,1813年
  • Brown-Driver-Briggs《希伯来与英语词典》(1906)。基于 Gesenius 的工作。
  • Fürst, Julius(1867)所著《希伯来与迦勒底旧约词典》,Gesenius 的学生。
  • Köhler, Ludwig(1880-1956)所著《旧约希伯来与亚兰语词典》(HALOT)
  • James Strong《详尽汇编》(1890)
  • Marcus Jastrow《塔古姆、塔木德与米大示文学词典》(1926)
  • Tyndale House, 希伯来词根 https://www.2letterlookup.com/

其他使用资源:

  • 七十士译本(LXX)希腊文旧约逐字对照(https://studybible.info/interlinear/)
  • Perseus 希腊文数字图书馆(http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
  • 芝加哥大学 Logeion 希腊词典(https://logeion.uchicago.edu/)

来自Eep Talstra 圣经与计算机中心的 BHSA 被转换为自定义数据库,用于 RBT 希伯来语逐字对照,可通过点击任意经文编号查看。该数据库用于通过自定义 Python 脚本对希伯来词汇和字母进行计算研究,无需昂贵软件。

יי

关于 Matt

该项目由Matthew Pennock带领。他与圣经希伯来语的旅程始于 2000 年,当时他 21 岁,对这门语言产生了强烈的兴趣。深知其隐藏的力量,他开始了全面的学习,到 2002 年通过各种当时可用的软件和网站,自学完成了希伯来语语法课程。作为一名滑雪缆车操作员,每天站立 10 小时,他会在周围无人、无聊时,背诵口袋里随身携带的希伯来语动词表。2000 年至 2016 年间,他致力于宣教和教会领导,走访并服侍了 50 多个国家。在海外,他总是最缺乏资金的宣教士,常常每月仅有 300 美元的支持,大多数时候完全没有支持,只有靠自己攒下的钱,有一次甚至还接受过来自非洲肯尼亚人的捐款。

他对知识的渴望还延伸到其他多种语言,包括阿拉伯语、普通话、斯瓦希里语、西班牙语、德语、波兰语和圣经希腊语。获得国际研究学位后,他在一所圣经神学院攻读神学教育。然而,高昂的学费和对学术不一致的不满,使他在读了几个学期后离开了圣经学术界。他曾以各种身份参与全球教会植堂的复杂局面,但最终都以失败告终。无数教会因其“不合常规”而疏远甚至拒绝他,甚至有人批评他为自由放任,于是他退出舞台,专注于写作,并深入钻研希伯来语和希腊语研究。

随后,Matthew 认识到翻译方法中惊人的局限性和偏见。他决定专注于希伯来语和希腊语的研究。到 2018 年,他已开始挖掘并重新翻译大量文本。这一动力促成了最初被称为“完全直译本(FLT)”的项目,旨在测试希伯来语词源直译的极限,因为以往的翻译并未做到这一点。由此,真实圣经翻译(RBT)项目诞生,目标是精通语言,理解自古以来“一切被封闭和遗忘”的内容,同时摒弃传统。

他喜欢的音乐包括 Pearl Jam、AC/DC、Guns and Roses、Led Zeppelin、鼓打贝斯、经典摇滚和布鲁斯。他懂得如何将一台发动机拆解到每一个螺丝,再重新组装。他喜欢组装摩托车和复古卡车、越野跑和马拉松、攀岩。他没有固定住所,漂泊海外,无家、无钱、无资产,所有翻译工作都完全依靠一台“铁笔”笔记本电脑。他努力让一切都比他发现时更好。

联系

maat

免费开源 RBT

RBT 应用和网站是开源的。也许你愿意参与或改进它!