ไม่มีเงินทุน

โครงการ RBT ไม่ใช่โครงการที่ได้รับเงินสนับสนุนด้วยงบประมาณ 25 ล้านดอลลาร์ ขณะนั่งอยู่บนเก้าอี้หนังกลับนุ่มๆ ในสถาบันศาสนา จิบชาคาโมมายล์ข้างหน้าต่างที่มองเห็นทิวทัศน์สีเขียว โครงการนี้ทำโดยไม่มีเงิน ไม่มีความช่วยเหลือ ไม่มีบ้าน ไม่มีรถ ไม่มีสำนักงาน ใช้เพียงแล็ปท็อปเก่าๆ ที่ถูกซ่อมแซมด้วยเทปอยู่ในระดับล่างสุดของสังคม ใช้ซอฟต์แวร์และบริการฟรีที่หาได้ (ขอขอบคุณเป็นพิเศษกับ Grok.com ที่เคยให้สร้างภาพและวิดีโอ AI ฟรี—ซึ่งตอนนี้เป็นไปไม่ได้หากไม่จ่ายเงิน)
โครงการ RBT ก่อร่างขึ้นในร้านกาแฟ บาร์ โฮสเทลราคาถูก และสถานที่ทรุดโทรมอีกไม่น้อย พระกิตติคุณและบทต่างๆ หลายสิบบทถูกแปล (ซ่อมแซม) จากในเป้สะพายหลัง ท่ามกลางสภาพแวดล้อมที่ทำให้นอนไม่หลับอย่างที่สุดใน 5 ประเทศ หลังจากที่แทบทุกคนปฏิเสธหรือทอดทิ้งให้เผชิญกับโชคชะตา ไม่มีที่นอน ไม่มีอาหาร ไม่มีบ้าน ไม่มีเงิน ที่จริงแล้ว ฉันใช้ชีวิตแบบคนพเนจรไร้บ้านมา 29 ปีแล้ว ถ้าคุณไม่ใช่ “ลูกชายผู้โชคดี” นี่แหละคือสิ่งที่ความพยายามอย่างแท้จริงจะพาคุณไปในโลกมนุษย์ศตวรรษที่ 21 ใครจะรู้? อย่างน้อยฉันก็ได้เดินทางไปทั่วโลกกว่า 50 ประเทศ (บวกลบ บางประเทศอย่างยูโกสลาเวียก็ไม่มีแล้ว) ฉันพยายามหางาน ฟรีแลนซ์ เป็น “ควอนต์” เพื่อหาเลี้ยงชีพ แต่ถ้าใครรู้จักระบบ Upwork Global overlord ก็จะรู้ว่ามันไม่มีอะไร “up” เลย มันคือการแข่งขันสู่จุดต่ำสุดเหมือนทุกอย่างบนโลกใบนี้ ครึ่งหนึ่งของเวลาฉันถูกโกงค่าแรง และสูญเสียเงินค่าจ้างไปเป็นพันดอลลาร์ มีน้อยคนที่เข้าใจน้ำหนักของสังคมหากไม่ได้อยู่ล่างสุด ถ้าคุณไม่ได้เหยียบมือใครบนบันไดสังคม สังคมทั้งมวล จะเหยียบมือคุณเอง ดังนั้น Atlas จึงไหล่ตก
ภาษาของมนุษย์
ภาษามนุษย์ ซึ่งถือเป็นสิ่งประดิษฐ์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของมนุษย์ อยู่ที่ใจกลางของจิตสำนึกและสติปัญญาของมนุษย์ มันวิวัฒนาการไปตาม กาลเวลา แต่ที่สำคัญกว่านั้น มันรวมตัวกันเป็น “ภาษาลูก” ที่ใหญ่ขึ้นเมื่อโลกเชื่อมโยงกันมากขึ้น (หรือสลายตัว ขึ้นอยู่กับมุมมอง) ภาษาอังกฤษเองก็เป็นการรวมกันของหลายภาษาต้นกำเนิด กระบวนการนี้ก่อให้เกิด “การตายของภาษา” เมื่อภาษาลูกเข้ามาแทนที่ภาษาต้นกำเนิดเก่า มีการประมาณ ว่าเคยมีภาษามนุษย์อย่างน้อย 31,000 ภาษา แต่ปัจจุบันเหลือเพียง 6,000 ภาษา ความหมายของคำเปลี่ยนแปลงและมีรูปร่างใหม่ๆ ตลอดกระบวนการนี้ ความหมายของคำสามารถเปลี่ยนไปอย่างมากแม้ในช่วงเวลาของคนรุ่นเดียวกัน
แหล่งข้อมูลวิจัยโครงการ
แหล่งข้อมูลต่อไปนี้ถือเป็นแหล่งค้นคว้าคำศัพท์ที่ละเอียดที่สุด แม้จะมีข้อจำกัด:
- Gesenius: Hebrew & Chaldee (เช่น อราเมอิก) Lexicon (1846)
- Gesenius Hebrew Grammar, 1813
- Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906). อ้างอิงจากงานของ Gesenius
- A Hebrew & Chaldee lexicon to the Old Testament โดย Fürst, Julius (1867), ศิษย์ของ Gesenius
- The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) โดย Köhler, Ludwig, 1880-1956
- James Strong’s Exhaustive Concordance (1890)
- Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature โดย Marcus Jastrow (1926)
- Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/
แหล่งอื่นที่ใช้:
- Septuagint (LXX) Interlinear Greek OT (https://studybible.info/interlinear/)
- Perseus Greek Digital Library (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- University of Chicago’s Logeion Greek Dictionaries (https://logeion.uchicago.edu/)
BHSA จาก The Eep Talstra Centre for Bible and Computer ถูกแปลงเป็นฐานข้อมูลเฉพาะสำหรับใช้ใน RBT Hebrew Interlinear ซึ่งสามารถดูได้โดยคลิกที่หมายเลขข้อใดก็ได้ ฐานข้อมูลนี้ใช้สำหรับวิจัยคำและตัวอักษรฮีบรูด้วยสคริปต์ Python ที่เขียนเอง โดยไม่ต้องใช้ซอฟต์แวร์ราคาแพง
יי
เกี่ยวกับแมตต์
โครงการนี้นำโดย Matthew Pennock การเดินทางของเขากับภาษาฮีบรูพระคัมภีร์เริ่มต้นในปี 2000 เมื่อเขารู้สึกดึงดูดอย่างแรงกล้าต่อภาษานี้ขณะอายุ 21 ปี ด้วยความตระหนักถึงพลังที่ซ่อนอยู่ เขาจึงเริ่มศึกษาภาษาอย่างจริงจัง จนสามารถเรียนไวยากรณ์ฮีบรูด้วยตนเองจนจบหลักสูตรในปี 2002 โดยใช้ซอฟต์แวร์และเว็บไซต์ต่างๆ ที่มีในขณะนั้น ขณะทำงานเป็นพนักงานกระเช้าสกี ยืน 10 ชั่วโมงต่อวัน เขาใช้เวลาว่างที่ไม่มีใครอยู่รอบตัว ท่อง ตารางกริยาฮีบรู ที่พิมพ์ใส่กระเป๋าไว้ ตั้งแต่ปี 2000 ถึง 2016 เขาทุ่มเทให้กับงานมิชชันนารีและผู้นำคริสตจักร เดินทางและรับใช้ในกว่า 50 ประเทศ ในต่างแดน เขามักเป็นมิชชันนารีที่ได้รับเงินสนับสนุนน้อยที่สุดในสนาม บ่อยครั้งมีเงินสนับสนุนเพียง $300 ต่อเดือน หรือไม่มีเลย ยกเว้นเงินที่เขาเก็บเอง และครั้งหนึ่งเคยได้รับเงินบริจาคจากชาวเคนยาในแอฟริกา
ความกระหายใฝ่รู้ของเขาขยายไปยังภาษาอื่นๆ เช่น อาหรับ จีนกลาง คิสวาฮีลี สเปน เยอรมัน โปแลนด์ และกรีกพระคัมภีร์ หลังจากจบปริญญาด้าน International Studies เขาเรียนต่อด้านเทววิทยาในสถาบันพระคัมภีร์ แต่ค่าใช้จ่ายที่สูงและความไม่พอใจต่อความไม่สอดคล้องกัน ทำให้เขาออกจากแวดวงวิชาการพระคัมภีร์หลังจากเรียนไปไม่กี่เทอม เขาเคยทดสอบและมีส่วนร่วมในงานปลูกคริสตจักรทั่วโลกในหลายบทบาท แต่ก็เห็นทุกโครงการล้มเหลว หลังจากถูกคริสตจักรนับไม่ถ้วนปฏิเสธว่าไม่เป็นไปตามแบบแผน หรือถูกตำหนิว่า laissez-faire เขาจึงหันหลังให้กับวงการนี้เพื่อมุ่งเน้นการเขียน และศึกษาฮีบรูและกรีกอย่างลึกซึ้ง
ต่อมา Matthew ตระหนักถึงข้อจำกัดและอคติที่น่าทึ่งในวิธีการแปล เขาตัดสินใจศึกษาฮีบรูและกรีกอย่างจริงจังแต่เพียงสองภาษา ภายในปี 2018 เขาเริ่มขุดค้นและแปลข้อความสำคัญใหม่ แรงผลักดันนี้นำไปสู่การเริ่มต้นสิ่งที่เดิมเรียกว่า “Full Literal Translation (FLT)” เพื่อทดสอบขีดจำกัดของการแปลรากศัพท์ฮีบรูแบบตรงตัว ซึ่งก่อนหน้านี้ไม่เคยมีใครทำ จากนั้นจึงเกิดโครงการ Real Bible Translation (RBT) โดยมีเป้าหมายเพื่อเชี่ยวชาญภาษา และเข้าใจทุกสิ่งที่ “ถูกปิด” และ “ถูกลืม” มาตั้งแต่โบราณ โดยละทิ้งประเพณีเดิม
ดนตรีที่เขาชอบ ได้แก่ Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, ร็อกคลาสสิก และบลูส์ เขารู้วิธีถอดเครื่องยนต์ออกทีละชิ้นจนเหลือแต่น็อตและสลัก แล้วประกอบกลับได้อีก เขาชอบ ประกอบมอเตอร์ไซค์และรถโบราณ วิ่งเทรลและมาราธอน เล่นสกี และปีนผา เขาไม่มีบ้านอยู่ที่ไหน แต่เดินทางไปเรื่อยๆ ไม่มีบ้าน ไม่มีเงิน ไม่มีทรัพย์สิน แปลทุกอย่างจากแล็ปท็อป “เหล็ก” เพียงเครื่องเดียว เขามุ่งมั่นจะทิ้งทุกอย่างไว้ในสภาพที่ดีกว่าตอนที่พบ
contact

RBT ฟรีและโอเพ่นซอร์ส
แอปและเว็บไซต์ RBT เป็นโอเพ่นซอร์ส คุณอาจอยากมีส่วนร่วมพัฒนาหรือปรับปรุงก็ได้!
