Sem Financiamento

O Projeto RBT não é um projeto financiado com um orçamento de 25 milhões de dólares enquanto se senta em confortáveis cadeiras de camurça de um seminário, saboreando chá de camomila ao lado de uma vista para paisagens verdes. É feito sem dinheiro, sem ajuda, sem casa, sem carro, sem qualquer espaço de escritório, tudo em um velho laptop de ferro remendado, no fundo da escala social. O projeto RBT tomou forma em cafeterias, bares, hostels decadentes e não poucos lugares abandonados. Os Evangelhos e dezenas de capítulos foram traduzidos (reparados) a partir de uma mochila em algumas das piores condições de privação de sono imagináveis em cinco países diferentes, depois que quase todos recusaram apoio ou me cortaram. Sem sono, sem comida, sem casa e com muita rejeição. De vez em quando encontro trabalho freelance para poder comer, mas se alguém conhece a máquina global overlord da Upwork, sabe que não há nada de “up” nela. Metade do tempo sou enganado e não recebo pelo trabalho, e já perdi milhares de dólares em trabalho. Poucos entendem o peso esmagador da sociedade a não ser que estejam no fundo dela. Se você não está pisando nos dedos de alguém na escada social, toda a sociedade vai pisar nos seus. Dito isso, Atlas encolheu os ombros.
Linguagem do Homem
A linguagem humana, considerada a maior invenção humana, está no coração da consciência e inteligência humanas. Ela evolui ao longo do tempo, mas mais importante ainda, ela se aglomera em “línguas-filhas” maiores à medida que o mundo se torna cada vez mais conectado (ou dissolvido, dependendo do ponto de vista). O próprio inglês é uma aglomeração de muitas línguas-mãe. Esse processo cria a “morte das línguas” à medida que línguas-filhas conglomeradas substituem antigas línguas-mãe humanas. Estima-se que já existiram pelo menos 31.000 línguas humanas, onde hoje apenas 6.000 existem. A definição das palavras evolui e assume diferentes significados e formas ao longo desse processo. Os significados das palavras podem mudar drasticamente até mesmo no espaço de uma geração.
Fontes de Pesquisa do Projeto
Os seguintes recursos são considerados alguns dos mais exaustivos para pesquisa de palavras, embora tenham seus limites:
- Gesenius: Hebrew & Chaldee (ou seja, Aramaic) Lexicon (1846)
- Gesenius Hebrew Grammar, 1813
- Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906). Baseado no trabalho de Gesenius.
- A Hebrew & Chaldee lexicon to the Old Testament por Fürst, Julius (1867), aluno de Gesenius.
- The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) por Köhler, Ludwig, 1880-1956
- James Strong’s Exhaustive Concordance (1890)
- Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature por Marcus Jastrow (1926)
- Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/
Outros Utilizados:
- Septuaginta (LXX) Interlinear Grego AT (https://studybible.info/interlinear/)
- Perseus Greek Digital Library (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- Dicionários Gregos Logeion da Universidade de Chicago (https://logeion.uchicago.edu/)
O BHSA do The Eep Talstra Centre for Bible and Computer foi convertido em um banco de dados personalizado para ser usado no RBT Hebrew Interlinear, que pode ser visto clicando em qualquer número de versículo. Esse banco de dados é usado para pesquisa computacional de palavras e letras hebraicas via scripts Python personalizados, dispensando a necessidade de softwares caros.
יי
Sobre Matt
O projeto é liderado por Matthew Pennock. Sua jornada com o hebraico bíblico começou em 2000, quando sentiu um forte chamado para a língua aos 21 anos de idade. Ciente de seu poder oculto, embarcou em um estudo abrangente, culminando em um curso autodidata completo de gramática hebraica até 2002, utilizando vários softwares e sites disponíveis na época. Trabalhando como operador de teleférico de esqui, em pé por 10 horas por dia, passava o tempo entediante, sem ninguém por perto, memorizando tabelas impressas de verbos hebraicos guardadas no bolso. De 2000 a 2016, dedicou-se ao trabalho missionário e liderança de igrejas, viajando e ministrando em mais de 50 países. No exterior, sempre se via como o missionário menos financiado do campo, muitas vezes com apenas US$ 300 por mês de apoio, na maioria das vezes sem apoio algum, exceto pelo que economizava por conta própria, e em certo momento chegou a receber doações de quenianos na África.
Sua sede de conhecimento se estendeu a vários outros idiomas, incluindo árabe, mandarim, kiswahili, espanhol, alemão, polonês e grego bíblico. Após obter um diploma em Estudos Internacionais, buscou formação teológica em um seminário bíblico. No entanto, os custos proibitivos e sua insatisfação com as inconsistências o levaram a deixar o mundo acadêmico bíblico após alguns semestres. Ele testou e participou das águas turvas do plantio de igrejas em inúmeras funções ao redor do mundo, apenas para ver todas fracassarem. Depois de inúmeras igrejas o rejeitarem como não convencional ou o repreenderem como laissez-faire, afastou-se para focar na escrita e em um mergulho profundo nos estudos de hebraico e grego.
Posteriormente, Matthew reconheceu as surpreendentes limitações e vieses nas metodologias de tradução. Decidiu então se aprofundar exclusivamente no estudo do hebraico e do grego. Em 2018, já estava desenterrando e retraduzindo partes significativas do texto. Esse impulso levou ao início do que foi inicialmente chamado de “Full Literal Translation (FLT)” com a intenção de testar os limites da tradução literal da etimologia hebraica, já que as anteriores não o faziam. Daí nasceu o Projeto Real Bible Translation (RBT), com o objetivo de dominar a língua e entender tudo o que estava “trancado” e “esquecido” desde tempos imemoriais, deixando de lado tradições.
Algumas músicas que ele gosta incluem Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, rock clássico e blues. Sabe desmontar um motor peça por peça até os parafusos e montá-lo novamente. Gosta de construir motocicletas e caminhões antigos, correr em trilhas e maratonas, e escalar rochas. Não mora em lugar nenhum, mas vaga pelo mundo sem casa, sem dinheiro, sem bens, traduzindo tudo inteiramente de um laptop “estilete de ferro”. Esforça-se para deixar tudo melhor do que encontrou.
contato

RBT Livre e de Código Aberto
O aplicativo e o site RBT são de código aberto. Talvez você queira contribuir ou melhorá-lo!
