Bez finansowania

Projekt RBT nie jest finansowanym przedsięwzięciem wspieranym przez budżet 25 milionów dolarów, realizowanym w wygodnych, zamszowych fotelach seminarium, popijając herbatę rumiankową z widokiem na zielone krajobrazy. Jest realizowany bez pieniędzy, bez pomocy, bez domu, bez samochodu, bez żadnej przestrzeni biurowej, całkowicie na wysłużonym, oklejonym taśmą żelaznym rysiku (laptopie) na samym dole drabiny społecznej. Projekt RBT nabierał kształtu w kawiarniach, barach, tanich hostelach i niejednym zrujnowanym miejscu. Ewangelie i dziesiątki rozdziałów zostały przetłumaczone (naprawione) z plecaka, w jednych z najgorszych, pozbawiających snu warunkach, jakie można sobie wyobrazić, w pięciu różnych krajach, po tym jak niemal wszyscy odmówili wsparcia lub odcięli się ode mnie. Bez snu, bez jedzenia, bez domu i z mnóstwem odrzucenia. Od czasu do czasu znajduję pracę jako freelancer, żeby móc coś zjeść, ale jeśli ktoś zna globalną machinę Upwork, to wie, że nie ma w niej nic „wznoszącego”. Połowę czasu jestem oszukiwany na wynagrodzeniu za pracę i straciłem tysiące dolarów włożonej pracy. Niewielu rozumie miażdżący ciężar społeczeństwa, jeśli nie jest się na samym jego dole. Jeśli nie depczesz po czyichś palcach wspinając się po szczeblach społecznej drabiny, całość na pewno zdepcze twoje. Powiedziawszy to, Atlas wzruszył ramionami.
Język człowieka
Język ludzki, uważany za największy wynalazek człowieka, leży u podstaw ludzkiej świadomości i inteligencji. Ewoluuje w czasie, ale co ważniejsze, łączy się w większe „języki potomne” w miarę jak świat staje się coraz bardziej połączony (lub rozpuszczony, w zależności od punktu widzenia). Sam angielski jest konglomeratem wielu języków macierzystych. Ten proces powoduje „śmierć języka”, gdy języki potomne wypierają stare języki macierzyste. Szacuje się, że istniało co najmniej 31 000 języków ludzkich, podczas gdy dziś istnieje już tylko 6000. Definicje słów ewoluują i przybierają różne znaczenia i formy w tym procesie. Znaczenia słów mogą się drastycznie zmienić nawet w ciągu jednego pokolenia.
Źródła badań projektu
Poniższe zasoby są uważane za jedne z najbardziej wyczerpujących do badań słownictwa, choć mają swoje ograniczenia:
- Gesenius: Hebrew & Chaldee (czyli aramejski) Lexicon (1846)
- Gesenius Hebrew Grammar, 1813
- Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906). Na podstawie prac Geseniusa.
- A Hebrew & Chaldee lexicon to the Old Testament Julius Fürst (1867), uczeń Geseniusa.
- The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) Ludwig Köhler, 1880-1956
- James Strong’s Exhaustive Concordance (1890)
- Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature, Marcus Jastrow (1926)
- Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/
Inne używane:
- Septuaginta (LXX) Interlinear Greek OT (https://studybible.info/interlinear/)
- Perseus Greek Digital Library (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- University of Chicago’s Logeion Greek Dictionaries (https://logeion.uchicago.edu/)
BHSA z The Eep Talstra Centre for Bible and Computer została przekonwertowana do własnej bazy danych używanej w RBT Hebrew Interlinear, którą można zobaczyć klikając dowolny numer wersetu. Ta baza danych służy do komputerowych badań słów i liter hebrajskich za pomocą własnych skryptów Pythona, z pominięciem potrzeby drogiego oprogramowania.
יי
O Macie
Projekt jest prowadzony przez Matthew Pennocka. Jego przygoda z biblijnym hebrajskim rozpoczęła się w 2000 roku, gdy w wieku 21 lat poczuł silne przyciąganie do tego języka. Świadomy jego ukrytej mocy, rozpoczął kompleksową naukę, która zakończyła się pełnym, samodzielnie opracowanym kursem gramatyki hebrajskiej do 2002 roku, wykorzystując różne dostępne wówczas programy i strony internetowe. Pracując jako operator wyciągu narciarskiego, stojąc 10 godzin dziennie, spędzał nudne chwile bez nikogo w pobliżu na zapamiętywaniu wydrukowanych tabel czasowników hebrajskich trzymanych w kieszeni. Od 2000 do 2016 roku poświęcił się pracy misyjnej i przywództwu kościelnemu, podróżując i służąc w ponad 50 krajach. Za granicą zawsze był najmniej finansowanym misjonarzem na polu, często mając zaledwie 300 dolarów miesięcznie wsparcia, a przez większość czasu nie miał żadnego wsparcia poza tym, co sam zaoszczędził, a w pewnym momencie otrzymał nawet darowizny od Kenijczyków w Afryce.
Jego głód wiedzy obejmował także inne języki, w tym arabski, mandaryński, kiswahili, hiszpański, niemiecki, polski i grekę biblijną. Po uzyskaniu dyplomu z nauk międzynarodowych podjął studia teologiczne w seminarium biblijnym. Jednak wysokie koszty i niezadowolenie z niespójności skłoniły go do opuszczenia świata akademickiego po kilku semestrach. Testował i uczestniczył w niejasnych przedsięwzięciach zakładania kościołów na całym świecie, tylko po to, by zobaczyć, jak wszystkie upadają. Po tym, jak niezliczone kościoły odrzuciły go jako niekonwencjonalnego lub wręcz skrytykowały jako laissez-faire, odszedł ze sceny, by skupić się na pisaniu i głębokim zanurzeniu w studiach hebrajskich i greckich.
Następnie Matthew dostrzegł zdumiewające ograniczenia i uprzedzenia w metodologii tłumaczeń. Postanowił zagłębić się wyłącznie w studia nad hebrajskim i greką. Do 2018 roku wydobywał i tłumaczył na nowo znaczące fragmenty tekstu. Ta determinacja doprowadziła do powstania początkowo nazwanego „Full Literal Translation (FLT)” z zamiarem przetestowania granic dosłownego tłumaczenia etymologii hebrajskiej, czego wcześniejsze tłumaczenia nie robiły. Z tego narodził się projekt Real Bible Translation (RBT) z zamiarem opanowania języka i zrozumienia wszystkiego, co „zamknięte” i „zapomniane” od niepamiętnych czasów, przy odłożeniu tradycji na bok.
Do muzyki, której słucha, należą Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum’n’bass, klasyczny rock i blues. Potrafi rozebrać silnik na części pierwsze i złożyć go z powrotem. Lubił budować motocykle i zabytkowe ciężarówki, biegać po szlakach i w maratonach oraz wspinać się po skałach. Nie mieszka nigdzie, lecz wędruje po świecie bez domu, pieniędzy, majątku, tłumacząc wszystko wyłącznie z „żelaznego rysika” laptopa. Stara się zostawiać wszystko w lepszym stanie, niż zastał.

