Nincs finanszírozva

Az RBT Projekt nem egy finanszírozott projekt, amelyet 25 millió dolláros költségvetés támogat, miközben egy szeminárium kényelmes, bársonyszékében ülve kamillateát kortyolgatnak a zöld tájra nézve. Ez pénz, segítség, otthon, autó, bármilyen irodai helyiség nélkül készül, egy jól megviselt, leragasztott vas styluson (laptopon) a társadalmi ranglétra legalján. Az RBT projekt kávézókban, bárokban, lepukkant hostelekben és nem kevés elhagyatott helyen öltött testet. Az evangéliumokat és tucatnyi fejezetet (javítva) hátizsákból fordítottam a legrosszabb, alvástól megfosztó körülmények között, öt különböző országban, miután szinte mindenki elutasította a támogatást, vagy megszakította velem a kapcsolatot. Nincs alvás, nincs étel, nincs otthon, és bőven akad megvetés. Időnként találok szabadúszó munkát, hogy enni tudjak, de aki ismeri az Upwork globális gépezetét, az tudja, hogy abban semmi “up” nincs. Az idő felében átvernek a fizetéssel, és több ezer dollárt veszítettem munkadíjban. Kevesen értik meg a társadalom nyomasztó súlyát, hacsak nem annak legalján vannak. Ha nem taposol valaki ujjaira a társadalmi ranglétrán felfelé, az egész rád fog lépni. Mindezek után: Atlas vállat vont.
Az ember nyelve
Az emberi nyelv, amelyet az emberiség legnagyobb találmányának tartanak, az emberi tudat és intelligencia középpontjában áll. Idővel fejlődik, de ami még fontosabb, egyre nagyobb “gyermeknyelvekké” olvad össze, ahogy a világ egyre inkább összekapcsolódik (vagy feloldódik, attól függően, hogyan nézzük). Maga az angol is sok szülőnyelv összefonódása. Ez a folyamat “nyelvhalált” eredményez, ahogy az összeolvadó gyermeknyelvek kiszorítják a régi emberi szülőnyelveket. Becslések szerint legalább 31 000 emberi nyelv létezett, míg ma már csak 6000 maradt fenn. A szavak jelentései fejlődnek, és különböző jelentéseket, formákat öltenek e folyamat során. Egy-egy generáció alatt is drasztikusan változhatnak a szójelentések.
Projektkutatási források
Az alábbi forrásokat tartják a legkimerítőbbnek a szókutatáshoz, bár megvannak a korlátaik:
- Gesenius: Héber & Káldeus (azaz arámi) Lexikon (1846)
- Gesenius Héber Nyelvtan, 1813
- Brown-Driver-Briggs Héber és Angol Lexikon (1906). Gesenius munkája alapján.
- Héber & Káldeus lexikon az Ószövetséghez – Fürst, Julius (1867), Gesenius tanítványa.
- The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) – Köhler, Ludwig, 1880-1956
- James Strong teljes konkordanciája (1890)
- Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature – Marcus Jastrow (1926)
- Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/
Továbbiak:
- Septuaginta (LXX) Interlineáris Görög Ószövetség (https://studybible.info/interlinear/)
- Perseus Görög Digitális Könyvtár (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- University of Chicago Logeion Görög Szótárak (https://logeion.uchicago.edu/)
A BHSA-t az Eep Talstra Centre for Bible and Computer-től egyedi adatbázissá alakították, amelyet az RBT Héber Interlineárisban használnak, amely bármely versszámra kattintva megtekinthető. Ez az adatbázis a héber szavak és betűk számítógépes kutatására szolgál egyedi Python szkriptekkel, így nincs szükség drága szoftverre.
יי
Matt-ról
A projektet Matthew Pennock vezeti. Bibliai héberrel való útja 2000-ben kezdődött, amikor 21 évesen erős vonzódást érzett a nyelvhez. Rejtett erejének tudatában átfogó tanulmányba kezdett, amelynek csúcspontja egy teljesen autodidakta héber nyelvtani tanfolyam volt 2002-re, különféle szoftverek és weboldalak segítségével. Sífelvonó-kezelőként dolgozva, napi 10 órát állva, az egyébként unalmas időket azzal töltötte, hogy senki sem volt a közelben, és a zsebében tartott nyomtatott héber igeragozási táblázatokat memorizálta. 2000 és 2016 között missziós munkának és gyülekezeti vezetésnek szentelte magát, több mint 50 országba utazott és szolgált. Külföldön mindig ő volt a legkevésbé támogatott misszionárius a terepen, gyakran alig havi 300 dollár támogatással, legtöbbször minden támogatás nélkül, kivéve amit saját maga spórolt, sőt egyszer még kenyaiak is ajánlottak fel neki adományt Afrikában.
Tudásszomja számos más nyelvre is kiterjedt, köztük az arabra, mandarinra, kiszuahilire, spanyolra, németre, lengyelre és bibliai görögre. Nemzetközi tanulmányokból szerzett diplomát, majd teológiai képzést folytatott egy bibliai szemináriumban. Azonban a megfizethetetlen költségek és az inkonzisztenciák miatti elégedetlensége néhány szemeszter után arra késztette, hogy elhagyja a bibliai akadémiai világot. Számtalan formában próbálkozott gyülekezetalapítással világszerte, de mindegyik kudarcba fulladt. Miután számtalan gyülekezet elutasította, mint szokatlant, vagy elutasították, sőt laissez-faire hozzáállás miatt meg is dorgálták, visszavonult, hogy az írásra és a héber és görög tanulmányok mélyére koncentráljon.
Ezt követően Matthew felismerte a fordítási módszertanok megdöbbentő korlátait és elfogultságait. Elhatározta, hogy kizárólag a héber és görög tanulmányozásának szenteli magát. 2018-ra már jelentős szövegrészeket ásott elő és fordított újra. Ez a törekvés vezetett ahhoz, amit kezdetben „Full Literal Translation (FLT)” néven emlegetett, azzal a céllal, hogy tesztelje a héber etimológia szó szerinti fordításának határait, mivel a korábbiak ezt nem tették meg. Ebből született meg a Real Bible Translation (RBT) Projekt, amelynek célja a nyelv feletti mesteri szint elérése, és mindannak megértése, ami „elzárt” és „elfeledett” az idők kezdete óta, miközben félreteszi a hagyományokat.
Kedvenc zenéi közé tartozik a Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, klasszikus rock és blues. Tudja, hogyan kell egy motort darabokra szedni, majd újra összerakni. Élvezte a motorok és veterán teherautók építését, terepfutást, maratonokat és sziklamászást. Sehol sem él, hanem otthon, pénz, vagyon nélkül járja a világot, mindent teljes egészében egy „vas stylus” laptopról fordítva. Arra törekszik, hogy mindent jobb állapotban hagyjon, mint ahogy találta.
kapcsolat

Ingyenes és Nyílt Forráskódú RBT
Az RBT alkalmazás és oldal nyílt forráskódú. Talán szeretnéd fejleszteni vagy hozzájárulni!
