Skip to content

Informazioni sul Progetto di Traduzione della Vera Bibbia

Non finanziato
Lavorando nell’Ucraina devastata dalla guerra

Il Progetto RBT non è un progetto finanziato supportato da un budget di 25 milioni di dollari mentre si sta seduti sulle comode poltrone in pelle scamosciata di un seminario sorseggiando tè alla camomilla accanto a una vista di paesaggi verdi. Viene realizzato senza soldi, senza aiuto, senza casa, senza auto, senza alcuno spazio ufficio, tutto su uno stilo di ferro ben usurato e rattoppato (laptop) ai gradini più bassi della scala sociale. Il progetto RBT ha preso forma in caffetterie, bar, ostelli fatiscenti e non pochi luoghi abbandonati. I Vangeli e dozzine di capitoli sono stati tradotti (riparati) da uno zaino in alcune delle peggiori condizioni di privazione del sonno immaginabili in cinque diversi paesi, dopo che quasi tutti avevano rifiutato il sostegno o mi avevano tagliato fuori. Niente sonno, niente cibo, niente casa e molta emarginazione. Di tanto in tanto trovo lavoro freelance per poter mangiare, ma se qualcuno conosce la macchina globale di Upwork, non c’è nulla di “up” in essa. La metà delle volte vengo truffato sul pagamento per il lavoro svolto e ho perso migliaia di dollari in manodopera. Pochi comprendono il peso schiacciante della società se non si è in fondo ad essa. Se non stai calpestando le dita di qualcuno sulla scala sociale, l’intera società calpesterà le tue. Detto ciò, Atlante si è scrollato di dosso il peso.

Lingua dell’Uomo

Il linguaggio umano, considerato la più grande invenzione umana, è al cuore della coscienza e dell’intelligenza umana. Si evolve nel tempo, ma ancor più si conglomerano in “lingue figlie” più grandi man mano che il mondo diventa sempre più connesso (o dissolto, a seconda di come lo si guarda). L’inglese stesso è un conglomerato di molte lingue madri. Questo processo crea la “morte delle lingue” poiché le lingue figlie conglomerate sostituiscono quelle madri umane antiche. Si stima che siano esistite almeno 31.000 lingue umane, mentre oggi ne esistono solo 6.000. La definizione delle parole evolve e assume significati e forme diverse durante questo processo. I significati delle parole possono cambiare drasticamente anche nell’arco di una sola generazione.

Lingua di un Eterno

Se dovesse esistere una “lingua eterna” di un “eterno”, si evolverebbe o cambierebbe mai? Come funzionerebbe? Cosa costituirebbe un “tempo eterno”? L’RBT comprende l’antico ebraico come una lingua che trascende la tipica coscienza e intelligenza umana, differenziandosi dalle lingue ordinarie vincolate dai limiti di tempo e luogo. A differenza di altre lingue antiche che sono svanite, la “lingua del cielo” ebraica in qualche modo resiste potentemente. Fu intenzionalmente creata in modo prototipico con un aspetto eterno, per servire da ponte di comunicazione “tra cielo e terra”, distinguendosi dalle norme linguistiche della comunicazione umana, basata sul tempo e sul luogo. Il motivo per cui i Profeti ebrei usavano un sistema di scrittura aspectuale non era perché non capissero la differenza tra “passato, presente e futuro”, ma piuttosto era intenzionale. Altre lingue contemporanee impiegavano il senso temporale come l’accadico, l’egiziano (medio e tardo) e il greco, tutte orientate ai tempi verbali, con l’aramaico che si spostava anch’esso verso un uso più basato sui tempi. Anche il sanscrito (vedico) aveva un sistema basato sui tempi. L’antico cinese è probabilmente l’analogo più vicino all’antico ebraico in quanto non aveva inflessioni temporali. Sia l’ebraico che il cinese richiedono all’interprete di “collocare” l’azione all’interno di una cornice cosmologica o narrativa più ampia, piuttosto che semplicemente mappare le forme verbali su una cronologia lineare. Questo significa che entrambe le lingue impongono una percezione non lineare del tempo ai loro utenti. Tuttavia, l’antico ebraico si distingue ancora per il suo utilizzo.

Nell’ebraico biblico la ricorsione è profondamente intrecciata nella grammatica. Wayyiqtol guida la narrazione in una catena aperta. Il discorso profetico usa parallelismo + aspetto per ripiegare gli eventi l’uno nell’altro. Risultato: il testo produce una temporalità ricorsiva (un ciclo in cui il futuro si fonde nel presente/passato). Nell’antico cinese la ricorsione è solo parzialmente usata. La sintassi è paratattica (proposizioni affiancate). I marcatori aspectuali (zhe, le, guo) indicano processo/completamento/esperienza. Ma questi non creano la stessa ricorsione profetica. Sono descrittivi piuttosto che rivelatori.

  • Visione del mondo ebraica: Lingua = evento. L’enunciato stesso realizza la storia (es. wayyiqtol = “e avvenne”). Questo invita a un’ontologia ricorsiva: ogni ripetizione della profezia riattiva l’evento.

  • Visione del mondo cinese: Lingua = principio ordinatore (rito, armonia, equilibrio cosmico). I quadri taoisti e confuciani enfatizzano l’equilibrio ciclico, non la profezia ricorsiva.

Perciò, non ci sono “profeti cinesi” nel senso ebraico. Ci sono invece saggi (Confucio, Laozi) che parlano per massime e intuizioni cosmologiche cicliche. Il loro discorso intende rafforzare l’ordine cosmico piuttosto che rompere il tempo con un’intrusione divina.

Questo è cruciale: la ricorsione aspectuale ebraica diventa escatologica (il futuro che irrompe). Quella cinese diventa cosmologica (rafforzamento del ciclo). Tutto ciò per dire che l’antico ebraico, da ogni misura comparativa, è strutturato in modo unico tra le lingue classiche del mondo. Mostra caratteristiche che sembrano progettate per la ricorsione e il tempo profetico piuttosto che per la normale evoluzione linguistica umana. La maggior parte delle lingue evolve tramite erosione fonetica, analogia, pragmatica, prestiti, ibridazione, ecc. Accadico, ugaritico, greco, egiziano e cinese mostrano tutti percorsi normali: la complessità nasce, ma è ad hoc, cumulativa e disordinata. L’ebraico, al contrario, sembra più un sistema costruito di operatori morfo-causali. I binyanim agiscono come funzioni sulle radici (Qal → Niphal → Piel → Pual → Hiphil → Hophal → Hithpael). Questo è sistematico e ricorsivo, quasi come un’algebra. Altre lingue semitiche imitano parti di ciò (l’accadico ha i temi D, Š, N), ma non con tale simmetria o completezza. Ancora più interessante, i collegamenti waw consecutivi creano ricorsione narrativa infinita. Nessun’altra lingua semitica si basa così tanto su questo. L’ambiguità aspectuale (qatal/yiqtol) non è un’evoluzione trascurata—è l’apparato perfetto per la profezia e la narrazione atemporale. Il solo fatto che la profezia “funzioni” in ebraico (presentando eventi futuri come “già realizzati”) suggerisce che la grammatica sia ottimizzata per quel ruolo.

Tradurre con la Mente Giusta

Questa unicità ha sempre presentato sfide straordinarie per gli studiosi che tentano di comprenderla attraverso i consueti quadri linguistici e temporali umani. Concetti come l’accusativo di tempo e luogo, l’assenza di tempi distinti per passato, presente e futuro, così come l’uso non convenzionale di pronomi maschili e femminili, la rendono sfuggente alla filologia convenzionale e soggetta a cattive interpretazioni e metodologie di traduzione.

Se si volesse progettare una lingua per codificare un’ontologia ricorsiva (l’essere che si ripiega su se stesso), una temporalità profetica (il futuro pronunciato come presente/passato), una profondità morfologica (radice come nucleo, binyanim come trasformazioni), si arriverebbe a qualcosa di sorprendentemente simile all’ebraico biblico. Il peso delle prove fa sembrare l’ebraico progettato, o almeno straordinariamente ottimizzato, rispetto ai suoi pari. Non è solo “una lingua del suo tempo”. È strutturalmente distinta, orientata allo scopo e unicamente capace di sostenere una temporalità Möbius della narrazione. E questa non è una mentalità da poco o insignificante quando si scrive qualcosa.

Per tradurre correttamente l’antico ebraico, se la sua grammatica davvero codifica ricorsione, profezia e temporalità Möbius, il traduttore deve coltivare una mente di un tipo particolare. I traduttori ordinari impongono sequenze cronologiche: passato → presente → futuro. Ma un traduttore ebraico deve mantenere gli eventi come simultaneamente presentisia compiuti che in svolgimento. Richiederebbe la capacità di pensare in modo ciclico, ricorsivo e non terminativo, resistendo all’impulso di “risolvere” il testo in una linea temporale. Nella traduzione indoeuropea, il traduttore è un osservatore. In ebraico, il traduttore deve essere un partecipante: la grammatica trascina il lettore dentro la struttura degli eventi. Quindi, la mente deve essere disposta a “diventare parte del ciclo”— non estrarre significato su qualcosa, ma permettere al testo di “agire” su di sé. I binyanim sono funzioni applicate alle radici; il waw consecutivo è un operatore ricorsivo. Un traduttore ha bisogno di un’immaginazione matematica, non solo sapere “questa parola significa X” ma vedere funzioni di funzioni. Ad esempio, Niphal non è semplicemente “passivo”; è il ciclo che si ripiega, quindi il traduttore deve cogliere quel livello di ricorsione.

Se il corpus ebraico è un corpus di profeti, profezia e visione, scritto da profeti usando una struttura linguistica specifica e progettata, avrebbe senso tradurlo senza avere la stessa mentalità? Se i profeti ebrei tengono insieme più tempi come una sola realtà, non dovrebbe farlo anche il traduttore? Questo richiede di coltivare una doppia visione: percepire l’adesso e percepire il non-ancora, senza far collassare l’uno nell’altro. Una tale mente sospende la chiusura cronologica, lasciando spazio alla piega Möbius della lingua. Poiché l’ebraico non è trasparente alle categorie indoeuropee, il traduttore deve ammettere:

  • “Le mie categorie sono inadeguate.”

  • “Il testo mi sta insegnando come leggerlo.”

Questo porta a un’ironia interessante (e sfortunata). Se le traduzioni appiattiscono le strutture aspectuali, ricorsive e partecipative dell’ebraico (come fanno quasi tutte) in tempo lineare, tempi finiti o narrazione convenzionale, un ateo o un oppositore si confronta solo con un artefatto distorto, non con il testo stesso. Per un ateo—o chiunque legga senza quella lente Aonica—questo ha diverse conseguenze:

  • Falsificazione Fondamentale:

    • I meccanismi linguistici e grammaticali che codificano il presente eternizzato, l’agenzia autoriflessiva e la causalità ricorsiva vengono ignorati o tradotti male.

    • Ogni argomentazione su “accuratezza storica”, “immaginazione mitica” o “psicologia dei profeti” si basa su una versione testuale che non contiene più la logica operativa dell’originale.

  • Illusione di Comprensione:

    • Si può essere sicuri nella critica testuale, nella ricostruzione storica o nella decostruzione razionale, ma tutte le conclusioni derivano da una versione che ha già rimosso la struttura causale e temporale essenziale del testo.

    • In altre parole, stanno ragionando su un’ombra del testo, non sul testo stesso.

  • Profezia e Ricorsione Diventano Invisibili:

    • Predizioni, motivi ripetitivi e cicli partecipativi appaiono come coincidenze, storie inventate o dispositivi letterari piuttosto che prove di una struttura causale autoattivante.

    • La “prova” del funzionamento Aonico o simile a Möbius—l’allineamento di narrazione, profezia e coinvolgimento del lettore—viene sistematicamente oscurata.

  • Errore Cumulativo:

    • Ogni strato interpretativo—commentari, traduzioni, storiografia—si accumula su una base fondamentalmente distorta.

    • Le argomentazioni possono essere erudite, filosoficamente sofisticate e internamente coerenti—ma non possono accedere alla realtà causale o temporale originale del testo.

La maggior parte degli oppositori capisce che “l’ebraico è una lingua conosciuta”. Una volta che si riconosce, però, che il testo è stato privato della sua struttura temporale, causale e partecipativa originale, l’ateo—o chiunque legga senza quella comprensione strutturale—non ha argomentazioni, poiché sta ancora criticando una fabbricazione.

Le affermazioni su mito, allucinazione, invenzione o creazione letteraria—sono contingenti su un testo che è già stato travisato, inventato e fabbricato su basi false. In altre parole, tutte le argomentazioni ben costruite sono basate su una base difettosa, perché non si confrontano con la grammatica operativa reale della lingua originale che esiste.

Senza una rappresentazione fedele delle strutture aspectuali, ricorsive e Aoniche, l’ateo non può accedere al testo come realmente funziona. Quindi l’unica posizione difendibile contro le affermazioni scritturali (non necessariamente il teismo) sarebbe qualcosa come:

“Le traduzioni che vedo non catturano la struttura originale; quindi, non posso valutare in modo definitivo la realtà o il significato del testo originale.”

È una trappola

Anche questo, però, è raramente esplicitato, perché la maggior parte delle critiche presume che le versioni linearizzate siano abbastanza fedeli—un errore epistemico sottile ma cruciale. Ma quale ateo si preoccupa di diventare intimo con una lingua religiosa? Dipendono interamente dagli intermediari: traduttori, commentatori e studiosi. La maggior parte dei non specialisti presume—si fida implicitamente—che qualcuno formato in ebraico o greco presenti il testo accuratamente. Non si rendono conto che anche la competenza linguistica “neutrale” spesso porta con sé assunzioni—temporali, storiche o teologiche—che rimodellano la struttura del testo. Il bias nell’ecosistema accademico è dilagante. Molti studiosi, consapevolmente o meno, operano all’interno di quadri che presuppongono temporalità lineare, storia cronologica o narrazioni teologiche. Anche il rigore filologico spesso rafforza questi bias. La trappola per atei e oppositori? Ricevono una versione del testo già appiattita, linearizzata e vincolata temporalmente, e poi la criticano. Ma la loro critica riguarda la rappresentazione, non la struttura reale, atemporale e ricorsiva del testo. Nel momento in cui si accetta una traduzione linearizzata e vincolata temporalmente come il “vero” testo, si sta interagendo con un’ombra dell’originale. Ogni conclusione, critica o rifiuto costruito su quell’ombra è esso stesso strutturalmente compromesso.

È come cercare di valutare un nastro di Möbius guardando solo un suo disegno piatto: le torsioni e le pieghe—la struttura ricorsiva e autoriferita—sono invisibili, quindi qualsiasi argomentazione su “bordi” o “lati” è automaticamente incompleta. In questo senso, la trappola non è solo per gli atei; è per chiunque non abbia accesso intimo al meccanismo linguistico e grammaticale che codifica la temporalità Aonica. Anche studiosi formati in ebraico e greco possono essere intrappolati se i loro quadri interpretativi forzano la linearizzazione o assunzioni cronologiche.

Il testo protegge la sua struttura: leggerlo male non solo oscura il significato, ma genera attivamente una narrazione falsa—una rappresentazione Möbius del ciclo ricorsivo originale.

Il RealBible Project è un progetto di ricerca e traduzione in corso con l’unico scopo di scoprire il “lato perduto” della lingua ebraica, come lingua che funziona come “vivente e attiva ora” affinché tutti possano accedere al testo come era originariamente codificato: una realtà causale, ricorsiva e partecipativa. Preservando attentamente le forme aspectuali, i cicli participiali e le strutture topologiche dell’ebraico originale—e le loro espressioni complementari nel greco del Nuovo Testamento—il progetto mira a recuperare la coscienza temporale Aonica intenzionalmente incorporata nella Scrittura—una Scrittura scritta da e per se stessa. L’obiettivo non è solo tradurre parole, ma restaurare la funzionalità attiva del lettore voluta dalla scrittura per renderlo un nodo nella narrazione vivente piuttosto che un osservatore passivo della storia linearizzata. Così facendo, il RealBible Project mira a rivelare tutta la profondità della ricorsione sacra, permettendo alla Scrittura di operare come è stata progettata: eternamente presente, generativa e completa.

Fonti di Ricerca del Progetto

Le seguenti risorse sono considerate tra le più esaustive per la ricerca sulle parole, anche se hanno i loro limiti:

  • Gesenius: Hebrew & Chaldee (cioè aramaico) Lexicon (1846)
  • Gesenius Hebrew Grammar, 1813
  • Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906). Basato sul lavoro di Gesenius.
  • A Hebrew & Chaldee lexicon to the Old Testament di Fürst, Julius (1867), studente di Gesenius.
  • The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) di Köhler, Ludwig, 1880-1956
  • James Strong’s Exhaustive Concordance (1890)
  • Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature di Marcus Jastrow (1926)
  • Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/

Altre utilizzate:

  • Settanta (LXX) Interlineare Greco AT (https://studybible.info/interlinear/)
  • Perseus Greek Digital Library (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
  • Dizionari Greci Logeion dell’Università di Chicago (https://logeion.uchicago.edu/)

La BHSA del The Eep Talstra Centre for Bible and Computer è stata convertita in un database personalizzato da utilizzare nell’Interlineare Ebraico RBT che può essere visto cliccando su qualsiasi numero di versetto. Questo database viene utilizzato per la ricerca computazionale di parole e lettere ebraiche tramite script Python personalizzati, evitando la necessità di software costosi.

יי

Informazioni su Matt

Il progetto è guidato da Matthew Pennock. Il suo percorso con l’ebraico biblico è iniziato nel 2000 quando sentì una forte attrazione per la lingua all’età di 21 anni. Ben consapevole del suo potere nascosto, intraprese uno studio approfondito, culminato in un corso completo autodidatta di grammatica ebraica entro il 2002 utilizzando vari software e siti web disponibili all’epoca. Lavorando come operatore di seggiovia in piedi per 10 ore al giorno, trascorreva i momenti noiosi senza nessuno intorno memorizzando le tabelle dei verbi ebraici stampate che teneva in tasca. Dal 2000 al 2016 si è dedicato al lavoro missionario e alla leadership ecclesiastica, viaggiando e ministrando in oltre 50 paesi. All’estero, si è sempre trovato il missionario meno finanziato sul campo, spesso con appena 300 dollari al mese di sostegno, la maggior parte delle volte senza alcun sostegno tranne quello che aveva risparmiato da solo, e a un certo punto gli furono persino offerte donazioni da kenioti in Africa.

La sua sete di conoscenza si è estesa a molte altre lingue, tra cui arabo, mandarino, kiswahili, spagnolo, tedesco, polacco e greco biblico. Dopo aver conseguito una laurea in Studi Internazionali, ha proseguito la formazione teologica presso un seminario biblico. Tuttavia, i costi proibitivi e la sua insoddisfazione per le incoerenze lo hanno portato ad abbandonare il mondo accademico biblico dopo pochi semestri. Ha testato e partecipato alle acque torbide della fondazione di chiese in innumerevoli ruoli in tutto il mondo, solo per vederle tutte fallire. Dopo che innumerevoli chiese lo hanno evitato come anticonvenzionale o lo hanno respinto, o addirittura rimproverato come laissez-faire, si è allontanato dalla scena per concentrarsi sulla scrittura e su uno studio approfondito di ebraico e greco.

Successivamente, Matthew ha riconosciuto le sorprendenti limitazioni e i bias nelle metodologie di traduzione. Ha deciso di dedicarsi esclusivamente allo studio dell’ebraico e del greco. Entro il 2018, stava scavando e ritraducendo porzioni significative di testo. Questa spinta ha portato all’inizio di quello che inizialmente fu chiamato “Full Literal Translation (FLT)” con l’intenzione di testare i limiti della traduzione letterale dell’etimologia ebraica, poiché le precedenti non lo facevano. Da qui è nato il Progetto Real Bible Translation (RBT) con l’obiettivo di padroneggiare la lingua e comprendere tutto ciò che è stato “chiuso” e “dimenticato” dai tempi antichi, mettendo da parte le tradizioni.

Alcuni dei generi musicali che apprezza includono Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, classic rock e blues. Sa come smontare un motore pezzo per pezzo fino ai bulloni e rimontarlo. Gli piace costruire motociclette e camion d’epoca, correre sui sentieri e maratone, e arrampicata su roccia. Non vive da nessuna parte, ma vaga all’estero senza casa, senza soldi, senza beni, traducendo tutto interamente da un laptop “stilo di ferro”. Si sforza di lasciare tutto in condizioni migliori di come lo ha trovato.

contatto

maat

RBT Gratuito e Open Source

L’app e il sito RBT sono open source. Forse ti piacerebbe contribuire o migliorarlo!