Skip to content
ШІ-зображення таблички Календаря із Гезера на долоні, розмір якої становить 11,1 × 7,2 см, палеоєврейським письмом, виготовленої приблизно в X столітті до н. е. Примітним і, безумовно, не випадковим є той факт, що цей маленький циклічний «календарний» вірш складається з 8 рядків, а останній позначає «відсікання» (наприклад, обрізання на восьмий день). Різьбяр додав ім’я «Авія», написане вертикально внизу. Зображення створене ШІ Google Image AI.

ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקш‎
ירח עצד פשת‎
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל‎
ירחו זמר‎
ירח קץ‎

 

 

1. Подвійний місяць, він збирав

2. Подвійний місяць, він сіяв

3. Подвійний місяць, він збирав пізній урожай

4. Місяць, він обробляв/зрізав льон

5. Місяць, він жав ячмінь,

6. Місяць, він жав і вміщував

7. Подвійний місяць, він обрізав

8. Місяць, він закінчив/відсік.

Батько Буття («Авія»)

Примітки

עצד — це рідкісне слово, пов’язане зі зрізанням льону, або мечем для тріпання, або, можливо, ножем для зрізання льону (який вигнутий подібно до серпа).

Фінікійське/ранньоханаанське написання відповідає приголосному кореню שערם. У північно-західному семітському абджаді це читалося б точно так само, як івритське שיערם: שׂ (шин) – ע (аїн) – ר (реш) – מ (мем), «їхнє волосся» або «їхня брама». Це не пов’язано з ячменем (שָׂעוֹרָה), який би писався інакше (у відповідній фінікійській приголосній формі). Див. Стронг #8179 שַׁעַר брама.

וכל‎ від кореня כול — і він вміщував. Найголовніше семантичне значення כול (H3557) — «вміщувати, утримувати всередині», причому вимірювання є похідним або вторинним значенням, а не основним. У лексикографічній традиції основною ідеєю є місткість або утримання чогось у певних межах.

Фінікійська послідовність приголосних відповідає זמר (z-m-r). У північно-західних семітських мовах, як і в біблійному івриті, корінь זמר насамперед несе значення «створювати музику, співати або грати на інструменті». Корінь H2168 זָמַר також є дієсловом, що означає «підрізати або обрізати», але саме в сільськогосподарському сенсі обрізки виноградної лози у винограднику. Не впевнений, що це підходить до «обрізки посіяних культур».

קץ як скорочення від קיץ або קוּץ у дієслівній формі означає «він закінчив/відсік» (жнива), як іменник קיץ — літні плоди, або, як у минулих перекладах Ісаї 18:6 передається це слово, «проводити літо» (וקץ עליו העיט).