
ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקש
ירח עצד פשת
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל
ירחו זמר
ירח קץ
1. 双月,收割
2. 双月,播种
3. 双月,收割晚茬作物
4. 单月,碎茎/收割亚麻
5. 单月,收割大麦
6. 单月,收割并储藏
7. 双月,修剪
8. 单月,结束/切断。
存在之父(“亚比雅”)
注释
עצד 是一个罕见的词,与收割亚麻有关,可能是用碎茎剑,也可能是用亚麻割刀(形状像镰刀一样弯曲)。
腓尼基/早期迦南拼写对应于辅音词根 שערם。在西北闪米特字母表中,这读起来与希伯来语 שיערם 完全相同:שׂ (shin) – ע (‘ayin) – ר (resh) – מ (mem),意为“他们的头发”或“他们的城门”。它与大麦(שָׂעוֹרָה)无关,后者的拼写会有所不同(在相应的腓尼基辅音形式中)。参见 Strong’s #8179 שַׁעַר 城门。
וכל 源自词根 כול,意为“他包含/储藏”。כול (H3557) 最核心的语义价值是“包含、容纳”,而测量是派生或次要含义,并非基本含义。在词典编纂传统中,其首要概念是容量或将某物保持在限制范围内。
腓尼基序列在辅音上对应于 זמר (z-m-r)。在西北闪米特语中,正如在圣经希伯来语中一样,词根 זמר 主要带有“制作音乐、歌唱或演奏乐器”的意思。词根 H2168 זָמַר 也是一个动词,意思是“修剪”,但专门指农业意义上修剪葡萄园中的葡萄藤。不确定这是否适用于“修剪播种的作物”。
קץ 作为 קיץ 或 קוּץ 的缩写,动词意为“他结束/切断”(收割),名词 קיץ 意为夏天的果实,或者如以往对以赛亚书 18:6 的翻译所呈现的那样,意为“度过夏天” (וקץ עליו העיט)。