
ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקש
ירח עצד פשת
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל
ירחו זמר
ירח קץ
1. Uma lua dupla, ele colheu
2. Uma lua dupla, ele semeou
3. Uma lua dupla, ele respigou a colheita tardia
4. Uma lua, ele espadelou/cortou linho
5. Uma lua, ele ceifou cevada,
6. Uma lua, ele ceifou e conteve
7. Uma lua dupla, ele podou
8. Uma lua, ele terminou/cortou.
Pai do Ser (“Abi-jah” / Abias)
Notas
עצד é uma palavra rara relacionada ao corte do linho, seja com uma espada de espadelar ou talvez uma faca de cortar linho (que é curva como uma foice).
A grafia fenícia/cananeia primitiva corresponde à raiz consonantal שערם. No abjad semítico do noroeste, isso seria lido exatamente como o hebraico שיערם: שׂ (shin) – ע (‘ayin) – ר (resh) – מ (mem), “o cabelo deles” ou “o portão deles”. Não tem relação com cevada (שָׂעוֹרָה), que seria escrita de forma diferente (em uma forma consonantal fenícia correspondente). Veja Strong’s #8179 שַׁעַר portão.
וכל da raiz כול e ele conteve. O valor semântico mais central de כול (H3557) é “conter, manter dentro”, sendo a medição um sentido derivado ou secundário, não o básico. Na tradição lexicográfica, a ideia primária é a capacidade ou manter algo dentro de limites.
A sequência fenícia corresponde consonantemente a זמר (z-m-r). No semítico do noroeste, como no hebraico bíblico, a raiz זמר carrega primariamente o sentido de “fazer música, cantar ou tocar um instrumento”. A raiz H2168 זָמַר também é um verbo que significa “aparar ou podar”, mas especificamente no sentido agrícola de podar videiras em uma vinha. Não tenho certeza se isso se encaixa com “podar plantações semeadas”.
קץ como abreviação de קיץ ou קוּץ significa verbalmente, “ele terminou/cortou” (a colheita), como um substantivo קיץ fruta de verão, ou como traduções passadas de Isaías 18:6 vertem a palavra, “passar o verão” (וקץ עליו העיט)