Skip to content
আনুমানিক ৭০০ খ্রিস্টপূর্বাব্দে হিষ্কিয়ের সুড়ঙ্গে খোদাই করা। ছবির কৃতিত্ব: জেভ রাডোভান। এআই মডেল অনুযায়ী, হাতুড়ি এবং বাটালি দিয়ে এটি খোদাই করতে প্রায় ৩.৫ থেকে ৭ ঘণ্টা সময় লাগত। প্রথমে কার্টুশ (সমতল মসৃণ এলাকা) তৈরির সময় যোগ করলে এটি ৬-১২ ঘণ্টার একটি প্রকল্প হয়ে দাঁড়ায়, সম্ভবত ১-২ দিন ধরে। ৬টি লাইনের জন্য এটি অনেক পরিশ্রম। ধারণা করা হয় যে শব্দগুলো একটি প্রকৌশল কৃতিত্ব বর্ণনা করার জন্য প্রযুক্তিগত, কিন্তু শব্দগুলো আসলে বেশ অদ্ভুত। সংখ্যাগত পরিমাপগুলো সবই আশ্চর্যজনকভাবে সমান: ১০০, ১২০০। নেকেভাহ (Neqevah) মানে “নারী” বা “ছিদ্র”, সুড়ঙ্গ নয়। “দল” (teams)-এর কোনো উল্লেখ নেই বরং অস্পষ্ট কিছু শব্দ আছে যেমন “একজন মানুষ তার বন্ধুর দিকে” এবং “কুড়ালের ওপর কুড়াল” এবং “ডান থেকে এবং বাম থেকে”। কেউ কেউ ধরে নিতে পারেন এটি গল্পটিকে নাটকীয় করার জন্য উচ্চতর গদ্য। তবে এই ২১৬ অক্ষরের লেখায় খুব বেশি গল্প নেই। কেউ কেউ ধরে নিতে পারেন যে ভবিষ্যদ্বাণীমূলক পাঠ্যকে একটি নির্দিষ্ট “ভবিষ্যদ্বাণীমূলক রেজিস্টার” অনুসরণ করতে হবে কিন্তু সেটিও সত্য নয়। এটি কোনো প্রকৌশল কৃতিত্বকে নাটকীয় করার উচ্চতর গদ্য নয়। এই কথাগুলো পুরো ওল্ড টেস্টামেন্টে পাওয়া প্যাটার্নগুলোকে প্রতিফলিত করে এবং এভাবে তাদের নিজস্ব অধিকারে তাৎপর্যপূর্ণ অর্থ বহন করে। এটি প্যালিও-হিব্রু (Paleo-Hebrew) এর একটি “কার্সিভ” হস্তাক্ষর শৈলীতে লেখা হয়েছিল (ব্লকি অক্ষরে নয় যা খোদাই করার জন্য সহজ) ঠিক সেই সময়ে যখন ইশাইয়া (এবং মিকা, রাজাদের কিছু ইতিহাস, এবং সামসঙ্গীত ইত্যাদি) এর লেখক তার কাজ করছিলেন—একটি নলখাগড়ার কলম এবং কালি দিয়ে প্যালিও হিব্রুতে ভবিষ্যদ্বাণীমূলক পাঠ্য লিখছিলেন। অত্যন্ত শিক্ষিত কেউ এটি করেছেন। এতে হিব্রু বাইবেলের অনেক গদ্য অংশে পাওয়া একই সাহিত্যিক রেজিস্টার রয়েছে। এটি নিঃসন্দেহে এমন কেউ ছিলেন যিনি তোরাহ এবং হিব্রু শাস্ত্রের সাথে খুব পরিচিত ছিলেন। তাহলে, তারা কী বলার চেষ্টা করছিলেন?

תמה1 הנקבה2 וזה היה דבר הנקבה בעוד3 החצבם מנפם 

הגרזן אש4 אל רעו5 ওבעוד שלש אמת6 להנקב וישמ קל אש ק

רא אל רעו כי הית7 זדה8 בצר9 מימן ומהשמאל ובים ה 

 נקבה הכו החצבם אש לקרת רעו גרזן על גרזן וילכו10

   המים מן המוצא11 אל הברכה במאתים ואלף אמה ומא

ת אמה היה גבה12 הצר13 על ראש החצבם

সে সম্পূর্ণ হয়েছে, নারী (“বিদ্ধ জন”)। এবং এটি নারীর বিন্যাস হয়ে উঠেছে খননকারীদের পুনরাবৃত্তির মধ্যে, যারা কুড়াল এদিক-ওদিক দোলায়, প্রতিটি মানুষ নিজের একজন সঙ্গীর দিকে, এবং তিন পরিচারিকার পুনরাবৃত্তির মধ্যে, তাকে শোনা গিয়েছিল, নিজের একজন সঙ্গীর দিকে ডাক দেওয়া একজন মানুষের কণ্ঠস্বর, কারণ সে দুর্দশা/অবরোধের মধ্যে একজন উদ্ধত হয়ে উঠেছিল ডান দিক থেকে এবং বাম দিক থেকে; এবং নারীর দিন/প্রকাশের মধ্যে খননকারীরা আঘাত করেছিল, প্রতিটি মানুষ নিজের একজন সঙ্গীর মুখোমুখি হতে, কুড়ালের ওপর কুড়াল, এবং দ্বৈত-জলরাশি তারা উৎস থেকে পুকুরের দিকে এক হাজার এবং দুই-শত পরিচারিকার মধ্যে প্রবাহিত হয়েছিল; এবং খননকারীদের মাথার ওপর অবরোধের অহংকার/উচ্চতা সে একশত পরিচারিকা হয়ে উঠেছে।

দেয়ালের লিখন…

בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו 

“আমার দুর্দশা/অবরোধের মধ্যে আমি তিনি আছেন-এর মুখোমুখি হচ্ছি, এবং আমি পরাক্রমশালীদের ডাকছি, এবং তিনি নিজের মন্দির থেকে আমার কণ্ঠস্বর শুনছেন, এবং আমার সাহায্যের জন্য আর্তনাদ তার নিজের কানে পৌঁছাচ্ছে।”

(২ শামুয়েল ২২:৭ RBT)

הנני עמד לפניך שם על הצור בחרב והכית בצור ויצאו ממנו מים ושתה העם

“দেখো! তিনি যিনি তোমার সামনে দাঁড়িয়ে আছেন, শিলাখণ্ডের [הַצּוּר֮] ওপর শুষ্ক বর্জ্য (“হোরেব”)-এর মধ্যে; এবং তুমি শিলাখণ্ডের মধ্যে আঘাত করেছ, এবং তারা, দ্বৈত-জলরাশি, তার থেকে বেরিয়ে যাচ্ছে, এবং জনগণ, সে পান করেছে!”

(যাত্রাপুস্তক ১৭:৬ RBT)

שמעו אלי רדפי צדק מבקשי יהוה הביטו אל צור חצבתם ואל מקבת בור נקרתם

“আমার কথা শোনো, তোমরা যারা একজন ধার্মিককে তাড়া/নির্যাতন করছ, যারা তিনি আছেন-কে খুঁজছ! তোমরা যে শিলাখণ্ডটি খোদাই করেছ তার দিকে নিবিড়ভাবে তাকাও, এবং তোমরা যে গর্তটি খনন করেছ তার হাতুড়ির দিকে তাকাও!”

(যিশাইয় ৫১:১ RBT)

“কারণ সমস্ত পাল তার নিজের বেশ্যাবৃত্তির ক্রোধের দ্রাক্ষারস পান করেছে! এবং পৃথিবীর রাজারা তার সাথে বেশ্যাবৃত্তিতে লিপ্ত হয়েছে, এবং পৃথিবীর জাহাজ-বণিকরা তার নিজের ঔদ্ধত্যের শক্তি থেকে ধনী হয়েছে!”

(প্রকাশিত বাক্য ১৮:৭ RBT)

“এবং আমিও তোমাকে বলছি যে, তুমি হলে পাথর (“পেত্রোস”), এবং এই শিলাখণ্ডের ওপর আমি আমার আহূত সভা নির্মাণ করব, এবং পাতালের (“হেডিস”) ফটকগুলো তাকে পরাস্ত করতে পারবে না!”

(মথি ১৬:১৮ RBT)

টীকা
  1. הנקבה-কে “খনন” বা “সুড়ঙ্গ” হিসেবে অনুবাদ করা সত্যিই হাস্যকর এবং শব্দের অর্থ থেকে এত দূরে যে কেবল “উন্নত পাণ্ডিত্যই” এই ধরনের অর্থহীনতা করতে সক্ষম। কিন্তু আপনি যদি নিশ্চিত হন যে একটি শব্দ কোনো নির্দিষ্ট উপায়ে ব্যবহৃত হচ্ছে, তবে আমি মনে করি যেকোনো কিছুই সম্ভব।
  2. গেসেনিয়াস ভেবেছিলেন যে תמה-এর জন্য যথেষ্ট জায়গা নেই এবং তাই תמ প্রস্তাব করেছিলেন কিন্তু সমস্যা হলো লিঙ্গগত অমিল। তবে যথেষ্ট জায়গা আছে কারণ যা প্রয়োজন তা হলো অক্ষরটি যা বেশ ছোট। অন্যরা dabarশব্দ/আদেশকৃত বস্তু” বা הנהদেখো“-এর মতো জিনিসের প্রস্তাব করেছেন।
  3. আক্ষরিক অর্থে בעוד-কে ב־ (“মধ্যে”) + עוֹד (“চলমান / পুনরাবৃত্তি / আরও”) হিসেবে বিশ্লেষণ করা যেতে পারে। আপনি যদি עוֹד-কে এর পুনরাবৃত্তি বা পুনরাবৃত্তির আরও সুনির্দিষ্ট অর্থে গ্রহণ করেন, তবে בעוד আক্ষরিক অর্থে “পুনরাবৃত্তির মধ্যে” বা “চলমান ঘটনার মধ্যে” বোঝাতে পারে। শব্দটির মূল অর্থ হলো একটি চলমান বা পুনরাবৃত্তিমূলক কাজ/অবস্থার ভেতরে থাকা, তা সময়ের স্থায়িত্ব হিসেবে হোক বা পুনরাবৃত্ত দৃষ্টান্ত হিসেবে। প্রচলিত অনুবাদ “যখন” (while) এটিকে সময়ের সমসাময়িকতায় বিমূর্ত করে তোলে, কিন্তু অন্তর্নিহিত চিত্রটি হলো এমন একটি সময়ের মধ্যে থাকা যা অব্যাহত বা স্থায়ী থাকে।
  4. প্যালিও-হিব্রুতে, এটি ব্যঞ্জনবর্ণ ’‑š-এর সাথে মিলে যায়, যা বাইবেলীয় হিব্রুতে সাধারণত אש (“আগুন”) প্রকাশ করে। এটি איশ (“মানুষ”)-এর জন্য কোনো আদর্শ বানান নয়, যা সাধারণত (’‑y‑š)। সিলোয়াম শিলালিপি সহ বেশ কয়েকটি ৮ম শতাব্দীর উত্তর-পশ্চিম সেমিটিক শিলালিপিতে, ব্যঞ্জনবর্ণের ক্রমটি ʾîš “মানুষ” শব্দটিকে উপস্থাপন করতে ব্যবহৃত হয়, যা ত্রুটিপূর্ণ অর্থোগ্রাফির (যাকে matres lectionis-ও বলা হয়) কারণে ঘটে। এটি ʾēš “আগুন”-এর সাথে একটি প্রকৃত হোমোগ্রাফ তৈরি করে, যা সম্পূর্ণ প্রসঙ্গের দ্বারা সমাধান করা হয়।
  5. অস্বাভাবিক রূপ רעהו/רעו (“তার সঙ্গী/বন্ধু”)। איש אל רעהו বাক্যাংশটি হিব্রু গ্রন্থ এবং ভাববাদীদের বইগুলোতে অন্তত ৩০ বার পাওয়া যায়।
  6. কিউবিট (একটি হাতের দৈর্ঘ্য)-এর শব্দ হলো אמה যা আসলে পরিচারিকা, দাসী, নারী দাস-এর শব্দ। দেখুন אמה Strong’s #519 এবং Gesenius। হাতের পরিমাপ হিসেবে “কিউবিট” একটি ব্যবহারিক অর্থ মাত্র।
  7. הית — এটিকে היתָה (“হয়েছিল”)-এর একটি প্রাচীন বা ত্রুটিপূর্ণ বানান হিসেবে গ্রহণ করা সবচেয়ে ভালো, অর্থাৎ היה-এর ৩য় ব্যক্তি স্ত্রীলিঙ্গ একবচন। এই ধরনের সংকোচন (শেষের ה এবং অভ্যন্তরীণ স্বরবর্ণ বাদ দেওয়া) প্রাথমিক শিলালিপি এবং সংক্ষিপ্ত কাব্যিক গদ্যে সুপ্রতিষ্ঠিত।
  8. পণ্ডিতরা এটিকে শিলালিপির সবচেয়ে কঠিন শব্দ (crux word) বলেন। ১০০ বছরেরও বেশি সময় ধরে কেউ এর অর্থ বুঝতে পারেনি এবং ব্যাপক গবেষণা করা হয়েছে। গেসেনিয়াস বলেছিলেন যে এটি “ওল্ড টেস্টামেন্টে পাওয়া যায় না।” ১৮৮১ সালে শিলালিপিটি প্রকাশের পর থেকে, zedah-এর ব্যাখ্যা ভূতাত্ত্বিক থেকে ভাষাগত এবং প্রকৌশল-কেন্দ্রিকতায় বিবর্তিত হয়েছে। প্রাথমিক পণ্ডিতরা এটিকে শব্দ সঞ্চালনের শারীরিক বৈশিষ্ট্যের সাথে যুক্ত করেছিলেন, যখন পরবর্তীকালে নির্মাণ ত্রুটির ওপর জোর দেওয়া হয়েছিল। রানান আইচলারের ২০২০ সালের একটি গবেষণাপত্রে ১৬টি প্রস্তাব নথিভুক্ত করা হয়েছে এবং তার নিজস্ব প্রস্তাব হলো “ভুল বিন্যাস” (misalignment)। তবুও যদি আমরা প্রকৌশল বা ভূতাত্ত্বিক ব্যাখ্যামূলক সীমাবদ্ধতার মধ্যে আটকে না থাকি, বরং এটি একটি ভবিষ্যদ্বাণীমূলক বাণী হিসেবে বিবেচনা করার সময় নিই—যেহেতু হিব্রু ভাষাগত কাঠামোর (এবং এর লেখক ও জনগণের) পুরো প্রেক্ষাপটই হলো ভাববাদীদের ভবিষ্যদ্বাণী করা—তবে আমরা এই শব্দটির একটি সহজ অর্থ খুঁজে পেতে পারি। এরা ছিল ভবিষ্যদ্বাণীর একটি ভবিষ্যদ্বাণীমূলক গ্রন্থের মানুষ। হিব্রুদের কাছে এর চেয়ে গুরুত্বপূর্ণ আর কিছু ছিল কি? কিতাবের লোকেরা আমাদের জন্য এমন একটি বই রেখে গেছে যা ভবিষ্যদ্বাণী ছাড়া আর কিছুই নয়। কিন্তু পণ্ডিতরা ভবিষ্যদ্বাণী পছন্দ করেন না। এটি তাদের খ্যাতি, স্বীকৃতি, কর্তৃত্বপূর্ণ অবস্থানের জন্য খারাপ কর্মফল। তারা বরং বৈজ্ঞানিক এবং উন্নত দেখায় এমন অর্থ বের করার জন্য সমজাতীয় শব্দের বিশ্লেষণ নির্ভর করেন। তাই প্রাচীন ভবিষ্যদ্বাণী অধ্যয়নের সময় ভবিষ্যদ্বাণী প্রায় কখনোই বিবেচনায় আসে না। জেরুজালেমের নিচে খোদাই করা হয়েছে বলেই এর প্রেক্ষাপট সুড়ঙ্গ হতে হবে এমন নয়। বাইবেলীয় হিব্রুতে একটি খুব সহজ ক্রস রেফারেন্স আছে: זדה — মূল শব্দ זוד / זדה থেকে (তুলনা করুন זֵד, זָדוֹן; Strong’s H2086/H2087), যার অর্থ “অহংকার করা, উদ্ধতভাবে কাজ করা, সহিংস হওয়া।” এখানে একটি বিশেষ্য/বিশেষণ রূপ হিসেবে এটি ঔদ্ধত্য, সহিংসতা, ধৃষ্টতা বোঝায়, রান্না করা বা ফোটানো নয় (সেই অর্থটি গৌণ এবং রূপক)। ওল্ড টেস্টামেন্টে זֵ֣ড গর্বিত উদ্ধত ব্যক্তি হিসেবে পুংলিঙ্গ এবং זֵדִֽים গর্বিত উদ্ধত ব্যক্তিরা হিসেবে বহুবচনে পাওয়া যায়। এর স্ত্রীলিঙ্গ রূপটি খুব সহজেই זדה zedah। কোনো জাদুর প্রয়োজন নেই।
  9. এটিকে בצור “পাথরের মধ্যে”-এর একটি ত্রুটিপূর্ণ বানান হিসেবে ধরা হয়েছিল কিন্তু দেখুন צוּר আবদ্ধ করা, অবরোধ করা, এবং צַר সংকীর্ণ, প্রণালী, দুর্দশা, অবরোধ। এটি “ডান থেকে এবং বাম থেকে” ধারণার সাথে অবশ্যই ভালো মানায়।
  10. ילכו (הלך থেকে, H1980 হাঁটা) জল প্রবাহের জন্য একটি সাধারণ ক্রিয়া নয়। এর সুনির্দিষ্ট অর্থ হলো সচেতন প্রাণীর উদ্দেশ্যমূলক চলাচল (“হাঁটা, যাওয়া, অগ্রসর হওয়া”)। যখন এটি নির্জীব ঘটনার ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হয়, তখন এটি চিহ্নিত এবং গৌণ, সাধারণত যার অর্থ “প্রসারিত হওয়া,” “এগিয়ে যাওয়া,” বা “অগ্রসর হওয়া (পর্যায়ক্রমে),” জলবাহী অর্থে “প্রবাহিত হওয়া” নয়। বাইবেলীয় হিব্রু ধারাবাহিকভাবে נזל, נבע, שטף বা কেবল একটি জলবাচক বিশেষ্য (נחל, נהר, מים) পছন্দ করে যখন প্রকৃত জলের চলাচল বোঝানো হয়।
  11. המוצא  Strong’s H4161 (מוֹצא)-এর সাথে মিলে যায়, যা יצא (“বেরিয়ে যাওয়া”) মূল থেকে এসেছে। প্রসঙ্গের ওপর নির্ভর করে এটি একটি প্রস্থান পথ, নির্গমন পথ, আবির্ভাবের স্থান বা উৎস নির্দেশ করে।
  12. হিব্রু ভাষায় “উচ্চতা”-র জন্য দুটি সাধারণ বিশেষ্য আলাদা করা হয়। קוֹמה (Strong’s #6967) উচ্চতা বা আকারকে একটি পরিমাপযোগ্য, নিরপেক্ষ মাত্রা হিসেবে নির্দেশ করে, যা קום “ওঠা/দাঁড়ানো” থেকে উদ্ভূত এবং শারীরিক আকারের (ব্যক্তি, কাঠামো, দেয়াল, গাছ) জন্য ব্যবহৃত হয়। বিপরীতে, גבה (Strong’s #1363) উচ্চতাকে মহিমা বা উচ্চতা হিসেবে নির্দেশ করে, যা কঠোরভাবে পরিমাপের চেয়ে গুণগত বেশি এবং বিশিষ্টতা বা উচ্চতার (আক্ষরিক বা রূপক) ব্যঞ্জনা বহন করে। তাই শব্দগুলো কঠোরভাবে বিনিময়যোগ্য নয়: qomah পরিমাপযোগ্য বিস্তারের ওপর জোর দেয়, যেখানে gobah উন্নত বা অসামান্য উচ্চতার ওপর জোর দেয়। আরও দেখুন גבה উন্নত হওয়া, উচ্চ হওয়া, গর্বিত হওয়া, উদ্ধত হওয়া। মনে করা হয় এটি উপরিভাগের গভীরতাকে নির্দেশ করে, ১০০ কিউবিট একটি বেশ “গর্বিত” সংখ্যা হবে এবং কেবল নির্দিষ্ট অংশের জন্য। প্রাচীন জুডাইট কিউবিট অনুযায়ী গভীরতা ৪৪-১১১ কিউবিট পর্যন্ত এবং এর পুরো দৈর্ঘ্য জুড়ে বেশিরভাগ অংশই অনেক কম গভীর।
  13. צר “অবরোধ/সংকীর্ণ প্রণালী”-এর মূল শব্দ צוּר “অবরোধ করা” প্রায়শই হিব্রু শাস্ত্র জুড়ে על “বিরুদ্ধে” অব্যয়টির সাথে ব্যবহৃত হয় (উদাহরণস্বরূপ ১ রাজাবলি ২০:১, ২ রাজাবলি ৬:২৪, ১৭:৫-এ ויצר על, ויצר עליה দেখুন)। বিলাপ ১:১০-এ, ידו פרש צר על כל מחמדיה “তার হাত তার সমস্ত পছন্দনীয় জিনিসের বিরুদ্ধে একটি অবরোধ বিস্তার করেছে।”
উৎসসমূহ:
  1. Kantor, Benjamin. “The Siloam Inscription (ca. 700 BCE).” BiblicalHebrew.com, 2022. https://biblicalhebrew.com/the-siloam-inscription-ca-700-bce/. সংগৃহীত ২৬ ডিসেম্বর, ২০২৫।
  2. “כתובת השילוח.” Wikipedia. Wikimedia Foundation. https://he.wikipedia.org/wiki/כתובת_השילוח. সংগৃহীত ২৬ ডিসেম্বর, ২০২৫।
  3. Steinberg, David. “The Siloam Inscription.” Ver. 1.0, October 3, 2007. http://www.houseofdavid.ca/anc_heb_siloam_text.pdf. সংগৃহীত ২৬ ডিসেম্বর, ২০২৫।
  4. Gesenius, Wilhelm. Gesenius’ Hebrew Grammar. Edited by E. Kautzsch. Translated by A. E. Cowley. 2nd English ed. Oxford: Clarendon Press, 1910. https://archive.org/details/geseniushebrewgr00geseuoft/page/n21/mode/2up. সংগৃহীত ২৬ ডিসেম্বর, ২০২৫।