
תמה1 הנקבה2 וזה היה דבר הנקבה בעוד3 החצבם מנפם
הגרזן אש4 אל רעו5 ובעוד שלש אמת6 להנקב וישמ קל אש ק
רא אל רעו כי הית7 זדה8 בצר9 מימן ומהשמאล ובים ה
נקבה הכו החצבם אש לקרת רעו גרזן על גרזן וילכו10
המים מן המוצא11 אל הברכה במאתים ואלף אמה ומא
ת אמה היה גבה12 הצר13 על ראש החצבם
เธอได้รับการทำให้เสร็จสมบูรณ์แล้ว, เพศหญิง (“ผู้ถูกเจาะ”) และสิ่งนี้ได้กลายเป็นการจัดแนวของ เพศหญิง ภายในการเกิดขึ้นซ้ำของ เหล่าผู้สกัด บรรดาผู้ที่เหวี่ยงไปมาซึ่งขวาน ชายแต่ละคนไปยังสหายของตนเอง และภายในการเกิดขึ้นซ้ำของ สาวใช้สามคน เขาได้รับยิน เสียงของชายคนหนึ่งร้องเรียกไปยังสหายของตนเอง เพราะเธอกลายเป็น ผู้โอหัง ภายในการ บีบคั้น/การล้อม จากด้านขวาและจากด้านซ้าย; และภายในวัน/การปรากฏของ เพศหญิง เหล่าผู้สกัด ได้ฟาดฟัน ชายแต่ละคนเพื่อเผชิญหน้ากับสหายของตนเอง ขวานต่อขวาน และ น้ำคู่ (กระแสน้ำ) พวกเขาเดินออกไปจาก แหล่งกำเนิด ไปยัง สระน้ำ ภายในสองร้อยและหนึ่งพันของ สาวใช้; และ ความเย่อหยิ่ง/ความสูงส่ง ของ การล้อม ต่อ ศีรษะ ของ เหล่าผู้สกัด เขาได้กลายเป็นหนึ่งร้อยของ สาวใช้
ข้อความบนผนัง…
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו
“ภายในการ บีบคั้น/การล้อม ต่อตัวข้าพเจ้า ข้าพเจ้ากำลังเผชิญหน้ากับ พระองค์ผู้ทรงเป็น และข้าพเจ้ากำลังร้องเรียกไปยังบรรดาผู้ทรงอำนาจ และพระองค์ทรงได้ยินเสียงของข้าพเจ้าจากวิหารของพระองค์ และ เสียงร้องขอความช่วยเหลือ ของข้าพเจ้าภายใน พระกรรณ ของพระองค์”
(2 ซามูเอล 22:7 RBT)
הנני עמד לפניך שם על הצור בחרב והכית בצור ויצאו ממנו מים ושתה העם
“จงดูเถิด! ผู้ที่ยืนอยู่ตรงนั้นต่อหน้าใบหน้าของเจ้า บน หน้าผาหิน [הַצּוּר֮] ภายใน ถิ่นทุรกันดารที่แห้งแล้ง (“โฮเรบ”); และเจ้าได้ฟาดลงไปใน หน้าผาหิน และพวกเขา, น้ำคู่, กำลังออกไปจากตัวเขา และ ประชาชน, เขาได้ดื่มแล้ว!”
(อพยพ 17:6 RBT)
שמעו אלי רדפי צדק מבקשי יהוה הביטו אל צור חצבתם ואל מקבת בור נקרתם
“จงฟังข้าพเจ้า, บรรดาผู้ที่ไล่ตาม/ข่มเหง ผู้ชอบธรรม, บรรดาผู้ที่แสวงหา พระองค์ผู้ทรงเป็น! จงมองดูอย่างตั้งใจไปยังหน้าผาหินที่พวกเจ้าทุกคนสกัดไว้ และไปยังค้อนของหลุมบ่อที่พวกเจ้าทุกคนเจาะออกมา!”
(อิสยาห์ 51:1 RBT)
“เพราะฝูงสัตว์ทั้งหมดได้ดื่มจาก เหล้าองุ่น แห่ง ความโกรธแค้น ของ การล่วงประเวณี ของเธอ! และ บรรดากษัตริย์ ของ ชาวโลก ได้ร่วมประเวณีกับเธอ และ บรรดาพ่อค้าเรือ ของ ชาวโลก ได้มั่งคั่งขึ้นจาก อำนาจ แห่ง ความโอหัง ของ เธอเอง!”
(วิวรณ์ 18:7 RBT)
“และข้าพเจ้าเองก็พูดกับท่านด้วยว่า ท่านเองคือ ศิลา (“เปโตร”) และบน หน้าผาหิน นี้ ข้าพเจ้าจะสร้าง สภาที่ถูกเรียกมา ของข้าพเจ้า และ ประตู แห่งโลกบาดาล (“ฮาเดส”) จะไม่สามารถเอาชนะ เธอได้!”
(มัทธิว 16:18 RBT)
หมายเหตุ
- การแปล הנקבה ว่า “การขุด” หรือ “อุโมงค์” นั้นเป็นเรื่องที่น่าขันจริงๆ และห่างไกลจากความหมายของคำมากจนมีเพียง “วิชาการขั้นสูง” เท่านั้นที่สามารถสร้างเรื่องไร้สาระเช่นนี้ได้ แต่ถ้าคุณเชื่อมั่นว่าคำหนึ่งถูก ใช้ ในทางใดทางหนึ่ง ผมก็คิดว่าทุกอย่างเป็นไปได้
- Gesenius คิดว่า ไม่มีพื้นที่พอสำหรับ תמה จึงเสนอ תמ แต่ปัญหาคือความไม่สอดคล้องทางเพศ อย่างไรก็ตาม มีพื้นที่เพียงพอเนื่องจากสิ่งที่ต้องการคือตัวอักษรซึ่งมีขนาดค่อนข้างเล็ก คนอื่นๆ ได้เสนอสิ่งต่างๆ เช่น dabar “คำ/สิ่งที่ถูกสั่ง” หรือ הנה “จงดูเถิด“
- ตามตัวอักษร בעוד สามารถวิเคราะห์ได้เป็น ב־ (“ใน”) + עוֹד (“ต่อเนื่อง / การทำซ้ำ / ต่อไป”) หากคุณใช้ עוֹד ในความหมายที่เป็นรูปธรรมของการทำซ้ำหรือการเกิดขึ้นซ้ำ בעוד ก็สามารถหมายถึง “ในการทำซ้ำ” หรือ “ภายในการเกิดขึ้นซ้ำที่ซ้ำๆ/ต่อเนื่อง” ได้โดยตรง แกนกลางทางความหมายคือการอยู่ภายในการกระทำ/สภาวะที่ต่อเนื่องหรือเกิดขึ้นซ้ำ ไม่ว่าจะมองว่าเป็นความคงอยู่ทางเวลาหรือเป็นกรณีที่เกิดขึ้นซ้ำๆ การแปลตามขนบว่า “ในขณะที่” สรุปสิ่งนี้ให้เป็นความพร้อมกันทางเวลา แต่ภาพลักษณ์พื้นฐานคือการอยู่ภายในช่วงเวลาที่ดำเนินต่อไปหรือคงอยู่
- ในอักษรพาเลโอ-ฮีบรู ตรงกับพยัญชนะ ’‑š ซึ่งในภาษาฮีบรูในคัมภีร์ไบเบิลปกติจะแทนคำว่า אש (“ไฟ”) มันไม่ใช่การสะกดมาตรฐานสำหรับ איש (“ชาย”) ซึ่งปกติคือ (’‑y‑š) ในจารึกกลุ่มภาษาเซมิติกตะวันตกเฉียงเหนือหลายฉบับจากศตวรรษที่ 8 รวมถึงจารึกสิโลอัม ลำดับพยัญชนะนี้ถูกใช้เพื่อแทนคำว่า ʾîš “ชาย” เนื่องจากการสะกดแบบบกพร่อง (หรือที่เรียกว่า matres lectionis) สิ่งนี้สร้างคำพ้องรูปที่แท้จริงกับ ʾēš “ไฟ” ซึ่งต้องตัดสินจากบริบททั้งหมด
- รูปแบบที่ผิดปกติ רעהו/רעו (“สหาย/เพื่อนของเขา”) วลี איש אל רעהו ปรากฏในหนังสือฮีบรูและผู้เผยพระวจนะอย่างน้อย 30 ครั้ง
- คำว่า ศอก (ความยาวช่วงแขน) คือ אמה ซึ่งจริงๆ แล้วเป็นคำที่หมายถึง สาวใช้, ทาสหญิง, ทาสี ดู אמה Strong’s #519 และ Gesenius “ศอก” ในฐานะการวัดช่วงแขนจะเป็นเพียง การใช้งาน
- הית — ควรเข้าใจว่าเป็นตัวสะกดแบบโบราณหรือแบบบกพร่องของ היתָה (“กลายเป็น”) นั่นคือ บุรุษที่ 3 เอกพจน์ เพศหญิง ของ היה การลดรูปเช่นนี้ (การตัด ה ตัวสุดท้ายและสระภายใน) มีหลักฐานยืนยันชัดเจนในจารึกยุคแรกและร้อยแก้วเชิงกวีแบบย่อ
- นักวิชาการเรียกคำนี้ว่าเป็นจุดสำคัญของจารึก เป็นเวลากว่า 100 ปีที่ไม่มีใครเข้าใจความหมายของมัน และมีการศึกษาอย่างกว้างขวาง Gesenius กล่าวว่า มัน “ไม่พบในพันธสัญญาเดิม” นับตั้งแต่มีการตีพิมพ์จารึกในปี 1881 การตีความคำว่า zedah ได้วิวัฒนาการมาจากทางธรณีวิทยาไปสู่ทางภาษาศาสตร์และเน้นทางวิศวกรรม นักวิชาการยุคแรกเชื่อมโยงมันกับลักษณะทางกายภาพที่ยอมให้เสียงส่งผ่านได้ ในขณะที่นักวิชาการยุคหลังเน้นที่ข้อผิดพลาดในการก่อสร้าง บทความปี 2020 โดย Raanan Eichler บันทึกข้อเสนอ 16 รายการพร้อมข้อเสนอของเขาเองสำหรับ “การจัดแนวที่ผิดพลาด” อย่างไรก็ตาม หากเราไม่ติดอยู่ในวังวนบริบทของข้อจำกัดในการตีความทางวิศวกรรมหรือธรณีวิทยา แต่ใช้เวลาพิจารณาว่ามันคือ ถ้อยคำพยากรณ์ เพราะท้ายที่สุดแล้ว บริบททั้งหมดของอุปกรณ์ทางภาษาฮีบรู (และผู้เขียนและผู้คนของมัน) คือบริบทของผู้เผยพระวจนะที่พยากรณ์คำพยากรณ์ เมื่อนั้นเราจะพบความหมายที่ค่อนข้างง่ายสำหรับคำนี้ คนเหล่านี้เป็นคนของหนังสือพยากรณ์ มีอะไรอื่นที่สำคัญกว่าสำหรับชาวฮีบรูอีกหรือ? ประชาชนแห่งหนังสือได้ทิ้งหนังสือที่แทบไม่มีอะไรเลยนอกจากคำพยากรณ์ไว้ให้เรา แต่นักวิชาการไม่ชอบคำพยากรณ์ มันเป็นกรรมที่ไม่ดีต่อชื่อเสียง การรับรอง ตำแหน่งผู้มีอำนาจ ฯลฯ ของพวกเขา พวกเขาเลือกที่จะพึ่งพาการวิเคราะห์คำที่มีรากเดียวกันแบบคลุมเครือเพื่อหาความหมายที่ดูเป็นวิทยาศาสตร์และก้าวหน้ากว่า ดังนั้นคำพยากรณ์จึงแทบไม่เคยถูกนำมาพิจารณาเมื่อศึกษา…คำพยากรณ์โบราณ บริบทไม่จำเป็นต้องเป็นอุโมงค์ใต้กรุงเยรูซาเล็มเพียงเพราะมันถูกจารึกไว้ที่นั่น มีการอ้างอิงข้ามที่ง่ายมากในภาษาฮีบรูในคัมภีร์ไบเบิล: זדה — จากรากศัพท์ זוד / זדה (เทียบกับ זֵד, זָדוֹן; Strong’s H2086/H2087) หมายถึง “การกระทำอย่างโอหัง, จองหอง, รุนแรง” ในฐานะคำนาม/คำคุณศัพท์ในที่นี้ มันหมายถึงความโอหัง, ความรุนแรง, การทึกทักเอาเอง ไม่ใช่การทำอาหารหรือ การต้ม (ความหมายนั้นเป็นความหมายรองและเชิงเปรียบเทียบ) זֵ֣ด ผู้จองหองโอหัง ในรูปเพศชาย และ זֵדִֽים ในรูปพหูพจน์พบได้ในพันธสัญญาเดิม รูปเพศหญิงคือ זדה zedah ได้อย่างง่ายดาย ไม่ต้องใช้เวทมนตร์ใดๆ
- สิ่งนี้ถูกมองว่าเป็นตัวสะกดที่บกพร่องของ בצור “ในหิน” แต่ดู צוּר การจำกัด, การล้อม และ צַר แคบ, ช่องแคบ, ความทุกข์ยาก, การล้อม สิ่งนี้เหมาะสมกว่าอย่างแน่นอนกับแนวคิดเรื่อง “จากทางขวาและจากทางซ้าย”
- ילכו (จาก הלך, H1980 เดิน) ไม่ใช่กริยาปกติสำหรับ การไหล ของน้ำ ความหมายที่เป็นรูปธรรมของมันคือการเคลื่อนไหวอย่างตั้งใจของตัวแทนที่มีชีวิต (“เดิน, ไป, ดำเนินไป”) เมื่อนำไปใช้กับปรากฏการณ์ที่ไม่มีชีวิต มันจะเป็นความหมายรอง โดยปกติจะหมายถึง “ขยายออก,” “รุดหน้า,” หรือ “ดำเนินไป (ตามลำดับ)” ไม่ใช่ “ไหล” ในความหมายทางอุทกศาสตร์ ภาษาฮีบรูในคัมภีร์ไบเบิลมักจะชอบใช้ נזל, נבע, שטף หรือเพียงแค่คำนามเกี่ยวกับน้ำ (נחל, נהר, מים) เมื่อต้องการสื่อถึงการเคลื่อนที่ของน้ำจริงๆ
- המוצא ตรงกับ Strong’s H4161 (מוֹצא) จากรากศัพท์ יצא (“ออกไป”) มันหมายถึง ทางออก, ช่องทางออก, สถานที่ที่ปรากฏออกมา หรือแหล่งกำเนิด ขึ้นอยู่กับบริบท
- ภาษาฮีบรูแยกคำนามทั่วไปสองคำสำหรับ “ความสูง” קוֹמה (Strong’s #6967) หมายถึงความสูงหรือรูปร่างในฐานะมิติที่เป็นกลางและวัดได้ มาจาก קום “ลุกขึ้น/ยืน” และใช้สำหรับขนาดทางกายภาพ (บุคคล, โครงสร้าง, กำแพง, ต้นไม้) ในทางตรงกันข้าม גבה (Strong’s #1363) หมายถึงความสูงในฐานะความสูงส่งหรือการยกระดับ ซึ่งเป็นเชิงคุณภาพมากกว่าเชิงมิติ และสื่อถึงความโดดเด่นหรือการยกย่อง (ตามตัวอักษรหรือเชิงเปรียบเทียบ) ดังนั้นคำเหล่านี้จึงไม่สามารถใช้แทนกันได้อย่างเคร่งครัด: qomah เน้นที่ขอบเขตที่วัดได้ ในขณะที่ gobah เน้นที่ความสูงที่ยกระดับหรือโดดเด่น ดูเพิ่มเติมที่ גבה การถูกยกย่อง, สูง, ภูมิใจ, โอหัง คิดว่าหมายถึงชั้นดินที่ทับถม (ความลึกจากพื้นผิว) 100 ศอกน่าจะเป็นตัวเลข “โอ้อวด” ที่กลมๆ และสำหรับบางส่วนเท่านั้น ความลึกมีตั้งแต่ 44-111 ศอกตามหน่วยศอกยูดาห์โบราณ และส่วนใหญ่จะตื้นกว่านั้นมากตลอดความยาวทั้งหมด
- รากศัพท์ צוּר “การล้อม” ของ צר “การล้อม/ช่องแคบ” มักใช้กับบุพบท על “ต่อต้าน/กับ” ตลอดพระคัมภีร์ฮีบรู (ดู ויצר על, ויצר עליה ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 20:1, 2 พงศ์กษัตริย์ 6:24, 17:5 เป็นต้น) ในบทเพลงคร่ำครวญ 1:10 ידו פרש צר על כל מחמדיה “มือ ของเขาแผ่ การล้อมต่อต้าน สิ่งพึงปรารถนาทั้งสิ้นของเธอ”
แหล่งที่มา:
- Kantor, Benjamin. “The Siloam Inscription (ca. 700 BCE).” BiblicalHebrew.com, 2022. https://biblicalhebrew.com/the-siloam-inscription-ca-700-bce/. เข้าถึงเมื่อ 26 ธันวาคม 2025.
- “כתובת השילוח.” Wikipedia. Wikimedia Foundation. https://he.wikipedia.org/wiki/כתובת_השילוח. เข้าถึงเมื่อ 26 ธันวาคม 2025.
- Steinberg, David. “The Siloam Inscription.” Ver. 1.0, October 3, 2007. http://www.houseofdavid.ca/anc_heb_siloam_text.pdf. เข้าถึงเมื่อ 26 ธันวาคม 2025.
- Gesenius, Wilhelm. Gesenius’ Hebrew Grammar. Edited by E. Kautzsch. Translated by A. E. Cowley. 2nd English ed. Oxford: Clarendon Press, 1910. https://archive.org/details/geseniushebrewgr00geseuoft/page/n21/mode/2up. เข้าถึงเมื่อ 26 ธันวาคม 2025.