
תמה1 הנקבה2 וזה היה דבר הנקבה בעוד3 החצבם מנפם
הגרזן אש4 אל רעו5 ובעוד שלש אמת6 להנקב וישמ קל אש ק
רא אל רעו כי הית7 זדה8 בצר9 מימן ומהשמאל ובים ה
נקבה הכו החצבם אש לקרת רעו גרזן על גרזן וילכו10
המים מן המוצא11 אל הברכה במאתים ואלף אמה ומא
ת אמה היה גבה12 הצר13 על ראש החצבם
Ea a fost finalizată, Femela („cea străpunsă”). Și aceasta a devenit alinierea Femelei în cadrul recurenței Tăietorilor, cei care balansează încoace și încolo Toporul, fiecare om către un tovarăș al său, și în cadrul recurenței a trei slujnice, el a fost auzit, o voce a unui om strigând către un tovarăș al său, căci ea a devenit o insolentă în cadrul Strâmtorării/Asediului din partea dreaptă și din cea stângă; și în ziua/manifestarea Femelei Tăietorii au lovit, fiecare om pentru a întâlni un tovarăș al său, topor peste topor, și Apele-Duale au ieșit din Sursă către Iaz în cadrul a două sute și o mie a unei slujnice; iar trufia/înălțimea Asediului împotriva unui cap al Tăietorilor a devenit o sută a unei slujnice.
Scrisul de pe zid…
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו
„În cadrul strâmtorării/asediului față de mine însumi, Îl întâlnesc pe Cel ce Este și strig către cei puternici, iar el aude vocea mea din templul său, și strigătul meu de ajutor în urechile sale.”
(2 Samuel 22:7 RBT)
הנני עמד לפניך שם על הצור בחרב והכית בצור ויצאו ממנו מים ושתה העם
„Iată! cel care stă acolo în fața fețelor tale, pe Stânca abruptă [הַצּוּר֮] în cadrul Pustiului Uscat („Horeb”); și ai lovit în Stânca abruptă, iar ele, Apele-Duale, ies din el, iar Poporul, el a băut!”
(Exodul 17:6 RBT)
שמעו אלי רדפי צדק מבקשי יהוה הביטו אל צור חצבתם ואל מקבת בור נקרתם
„Ascultați-mă, voi care urmăriți/persecutați pe cel drept, voi care Îl căutați pe Cel ce Este! Priviți cu atenție spre o stâncă pe care ați tăiat-o cu toții și spre un ciocan al unei gropi pe care ați sfredelit-o cu toții!”
(Isaia 51:1 RBT)
„Pentru că toate Turmele au băut din Vinul Furiei Prostituției ei! Și Regii Celui Pământesc s-au dedat la prostituție împreună cu ea, iar Negustorii de nave ai Celui Pământesc s-au îmbogățit din Puterea Insolenței ei!”
(Apocalipsa 18:7 RBT)
„Și, de asemenea, eu însumi îți vorbesc, că tu însuți ești Piatră („Petros”), și pe Stânca abruptă, aceasta, voi zidi Adunarea Chemată a mea, iar porțile Lumii de Dincolo („Hades”) nu o vor birui!”
(Matei 16:18 RBT)
Note
- Traducerea הנקבה ca „excavație” sau „tunel” este cu adevărat ridicolă și atât de departe de sensul cuvântului, încât doar „erudiția avansată” ar putea fi capabilă de un asemenea nonsens. Dar dacă ești convins că un cuvânt este folosit într-un anumit mod, atunci presupun că orice este posibil.
- Gesenius a crezut că nu era suficient loc pentru תמה și astfel a propus תמ, dar problema este dezacordul de gen. Există totuși suficient loc, deoarece tot ce este necesar este litera ה, care este destul de mică. Alții au propus lucruri precum dabar „cuvântul/lucrul rânduit” sau הנה „iată”.
- Literalmente בעוד poate fi analizat ca ב־ („în”) + עוֹד („continuare / iterație / mai departe”). Dacă luăm עוֹד în sensul său mai concret de repetiție sau iterație, atunci בעוד poate însemna literal „în iterație” sau „în cadrul ocurenței repetate/în curs”. Nucleul semantic este acela de a fi în interiorul unei acțiuni/stări continue sau recurente, fie că este concepută ca persistență temporală, fie ca instanțe repetate. Traducerea convențională „în timp ce” abstractizează acest lucru la simultaneitate temporală, dar imaginea de bază este aceea de a fi într-o perioadă care continuă sau persistă.
- În paleo-ebraică, corespunde consoanelor ’‑š, care în ebraica biblică ar reprezenta în mod normal אש („foc”). Nu este o ortografie standard pentru איש („om”), care este în mod normal (’‑y‑š). În mai multe inscripții semitice de nord-vest din secolul al VIII-lea, inclusiv Inscripția Siloam, secvența consonantică este folosită pentru a reprezenta cuvântul ʾîš „om”, din cauza ortografiei defective (numită și matres lectionis). Acest lucru creează un adevărat omograf cu ʾēš „foc”, rezolvat în întregime prin context.
- Formă neobișnuită רעהו/רעו („tovarășul/prietenul său”). Fraza איש אל רעהו apare în cărțile și profeții ebraici de cel puțin 30 de ori.
- Cuvântul pentru cot (lungimea unui antebraț) este אמה, care este de fapt cuvântul pentru slujnică, roabă, sclavă. Vezi אמה Strong’s #519 și Gesenius. „Cot” ca măsură a antebrațului ar fi o utilizare.
- הית — cel mai bine interpretat ca o ortografie arhaică sau defectivă a lui היתָה („a devenit”), adică persoana a 3-a feminin singular a lui היה. O astfel de reducere (eliminarea ה final și a vocalelor interne) este bine atestată în inscripțiile timpurii și în proza poetică comprimată.
- Savanții numesc acesta cuvântul crucial al inscripției. Timp de peste 100 de ani, nimeni nu i-a putut descifra sensul și s-au făcut studii extinse. Gesenius a spus că „nu se găsește în Vechiul Testament”. De la publicarea inscripției în 1881, interpretările lui zedah au evoluat de la cele geologice la cele lingvistice și axate pe inginerie. Primii cercetători l-au legat de caracteristici fizice care permit transmiterea sunetului, în timp ce ulterior s-au pus accent pe erorile de construcție. O lucrare din 2020 de Raanan Eichler documentează 16 propuneri, cu propria sa propunere pentru „nealiniere”. Cu toate acestea, dacă nu suntem blocați în vortexul contextual al constrângerilor interpretative inginerești sau geologice, ci ne facem timp să considerăm că este o rostire profetică deoarece, la urma urmei, întregul context al Dispozitivului Lingvistic Ebraic (și al autorilor și poporului său) este unul al profeților care prorocesc profeții, atunci putem găsi un sens destul de ușor pentru acest cuvânt. Aceștia erau oameni ai unei Cărți Profetice de Profeție. Exista ceva mai semnificativ pentru evrei? Poporul Cărții ne-a lăsat o carte care nu este practic nimic altceva decât profeție. Dar savanților nu le place profeția. Este o karma proastă pentru reputația, acreditarea și pozițiile lor de autoritate etc. Ei preferă să se bazeze pe analize de tip „piure de cartofi” ale cuvintelor înrudite pentru a deriva semnificații care par mult mai științifice și avansate. Astfel, profeția aproape că nu intră niciodată în joc atunci când se studiază… profeția antică. Contextul nu trebuie să fie un tunel sub Ierusalim doar pentru că a fost inscripționat acolo. Există o referință încrucișată foarte ușoară în ebraica biblică: זדה — din rădăcina זוד / זדה (cf. זֵד, זָדוֹן; Strong’s H2086/H2087), însemnând „a acționa cu prezumție, arogant, violent”. Ca formă substantivală/adjectivală aici, denotă insolență, violență, prezumție, nu gătit sau fierbere (acel sens este secundar și metaforic). זֵ֣ד mândru, arogant ca masculin și זֵדִֽים ca mândri, aroganți la plural se găsește în Vechiul Testament. Femininul este foarte ușor זדה zedah. Nu este nevoie de magie.
- Acesta a fost considerat o ortografie defectivă pentru בצור „în stâncă”, dar vezi צוּר a limita, a asedia, și צַר îngust, strâmtoare, suferință, asediu. Acest lucru se potrivește cu siguranță mai bine cu ideea de „din dreapta și din stânga”.
- ילכו (de la הלך, H1980 a merge) nu este un verb tipic pentru curgerea apei. Sensul său concret este mișcarea intenționată a agenților animați („a merge, a înainta, a proceda”). Când este aplicat fenomenelor inanimate, este marcat și secundar, însemnând de obicei „a se extinde”, „a avansa” sau „a proceda (în secvență)”, nu „a curge” în sens hidraulic. Ebraica biblică preferă în mod constant נזל, נבע, שטף sau pur și simplu un substantiv hidronim (נחל, נהר, מים) atunci când se intenționează mișcarea reală a apei.
- המוצא corespunde lui Strong’s H4161 (מוֹצא), din rădăcina יצא („a ieși”). Denotă o ieșire, un punct de evacuare, un loc de emergență sau o sursă, în funcție de context.
- Ebraica distinge două substantive comune pentru „înălțime”. קוֹמה (Strong’s #6967) denotă înălțimea sau statura ca o dimensiune neutră, măsurabilă, derivată din קום „a se ridica/a sta în picioare” și este folosită pentru dimensiunea fizică (persoane, structuri, ziduri, copaci). În schimb, גבה (Strong’s #1363) denotă înălțimea ca noblețe sau elevație, fiind mai degrabă calitativă decât strict metrică, și poartă conotații de proeminență sau exaltare (literală sau figurată). Prin urmare, termenii nu sunt strict interschimbabili: qomah pune accent pe dimensiunea măsurabilă, în timp ce gobah pune accent pe înălțimea elevată sau remarcabilă. Vezi și גבה a fi exaltat, înalt, mândru, trufaș. Considerat a se referi la suprastructură (adâncimea de la suprafață), 100 de coți ar fi o cifră „lăudăroasă” rotunjită și doar pentru anumite secțiuni. Adâncimea variază între 44-111 coți conform cotului iudeu antic și este în mare parte mult mai mică pe toată lungimea sa.
- Cuvântul rădăcină צוּר „a asedia” al lui צר „asediu/strâmtoare îngustă” este frecvent utilizat cu prepoziția על „împotriva” în toată Scriptura ebraică (vezi de exemplu ויצר על, ויצר עליה în 1 Regi 20:1, 2 Regi 6:24, 17:5). În Plângerile 1:10, ידו פרש צר על כל מחמדיה „mâna lui s-a întins ca un asediu împotriva tuturor lucrurilor ei de preț.”
Surse:
- Kantor, Benjamin. „The Siloam Inscription (ca. 700 BCE).” BiblicalHebrew.com, 2022. https://biblicalhebrew.com/the-siloam-inscription-ca-700-bce/. Accesat la 26 decembrie 2025.
- „כתובת השילוח.” Wikipedia. Wikimedia Foundation. https://he.wikipedia.org/wiki/כתובת_השילוח. Accesat la 26 decembrie 2025.
- Steinberg, David. „The Siloam Inscription.” Ver. 1.0, 3 octombrie 2007. http://www.houseofdavid.ca/anc_heb_siloam_text.pdf. Accesat la 26 decembrie 2025.
- Gesenius, Wilhelm. Gesenius’ Hebrew Grammar. Editat de E. Kautzsch. Tradus de A. E. Cowley. Ediția a 2-a engleză. Oxford: Clarendon Press, 1910. https://archive.org/details/geseniushebrewgr00geseuoft/page/n21/mode/2up. Accesat la 26 decembrie 2025.