Skip to content
Wygenerowane przez AI przedstawienie tabliczki Kalendarza z Gezer w dłoni, której wymiary to 11,1 × 7,2 cm, zapisanej pismem paleohebrajskim ok. X wieku p.n.e. Znamienny i z pewnością niepozbawiony znaczenia jest fakt, że ten krótki cykliczny poemat „kalendarzowy” składa się z 8 linijek, a ostatnia z nich oznacza „odcięcie” (np. obrzezanie w ósmym dniu). Rzeźbiarz dodał imię „Abiasz” zapisane pionowo na dole. Obraz wygenerowany przez AI Google.

ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקש‎
ירח עצד פשת‎
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל‎
ירחו זמר‎
ירח קץ‎

 

 

1. Dwa miesiące zbiorów

2. Dwa miesiące siewu

3. Dwa miesiące późnego siewu

4. Miesiąc cięcia lnu

5. Miesiąc żniw jęczmienia

6. Miesiąc żniw i mierzenia

7. Dwa miesiące przycinania winorośli

8. Miesiąc owoców letnich / zakończenia.

Ojciec Istnienia („Abiasz”)

Notatki

עצד to rzadkie słowo związane z cięciem lnu, za pomocą miecza do międlenia lub być może noża do cięcia lnu (który jest zakrzywiony jak sierp).

Fenicka/wczesnokananejska pisownia odpowiada spółgłoskowemu rdzeniowi שערם. W północno-zachodnim semickim abdżadzie czytałoby się to dokładnie tak, jak hebrajskie שיערם: שׂ (szin) – ע (ajin) – ר (resz) – מ (mem), „ich włosy” lub „ich brama”. Nie jest to związane z jęczmieniem (שָׂעוֹרָה), który byłby zapisany inaczej (w odpowiadającej mu fenickiej formie spółgłoskowej). Zobacz Strong #8179 שַׁעַר brama.

וכל‎ od rdzenia כול i on zawierał. Najważniejszą wartością semantyczną כול (H3557) jest „zawierać, mieścić w sobie”, przy czym mierzenie jest znaczeniem pochodnym lub wtórnym, a nie podstawowym. W tradycji leksykograficznej podstawową ideą jest pojemność lub utrzymywanie czegoś w granicach.

Sekwencja fenicka odpowiada spółgłoskowo זמר (z-m-r). W języku północno-zachodnim semickim, podobnie jak w hebrajszczyźnie biblijnej, rdzeń זמר niesie przede wszystkim znaczenie „tworzyć muzykę, śpiewać lub grać na instrumencie”. Rdzeń H2168 זָמַר jest również czasownikiem oznaczającym „przycinać lub obcinać”, ale konkretnie w sensie rolniczym przycinania winorośli w winnicy. Nie ma pewności, czy pasuje to do „przycinania zasianych upraw”.

קץ jako skrócona forma קיץ lub קוּץ oznacza czasownikowo „zakończył/odciął” (żniwa), jako rzeczownik קיץ owoce letnie, lub jak podają dawne tłumaczenia Izajasza 18:6, „spędzać lato” (וקץ עליו העיט).