Skip to content
Representación por IA de la tablilla del Calendario de Gezer en la palma de una mano, cuyo tamaño es de 11,1 × 7,2 cm, en paleohebreo realizada hacia el siglo X a.C. Cabe destacar, y seguramente no es casualidad, el hecho de que hay 8 líneas en este pequeño poema “calendario” cíclico y la última denota un “corte” (por ejemplo, la circuncisión al octavo día). El grabador añade el nombre “Abías” escrito verticalmente en la parte inferior. Imagen generada por la IA de imágenes de Google.

ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקש‎
ירח עצד פשת‎
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל‎
ירחו זמר‎
ירח קץ‎

 

 

1. Una luna doble, él recolectó

2. Una luna doble, él sembró

3. Una luna doble, él espigó la cosecha tardía

4. Una luna, él espadilló/cortó lino

5. Una luna, él segó cebada,

6. Una luna, él segó y contuvo

7. Una luna doble, él podó

8. Una luna, él terminó/cortó.

Padre del Ser (“Abi-jah” / Abías)

Notas

עצד es una palabra rara relacionada con el corte del lino, ya sea con una espada de espadillar o quizás con un cuchillo para cortar lino (que es curvo como una hoz).

La ortografía fenicia/cananea temprana corresponde a la raíz consonántica שערם. En el abyad semítico del noroeste, esto se leería exactamente como el hebreo שיערם: שׂ (shin) – ע (‘ayin) – ר (resh) – מ (mem), “su cabello” o “su puerta”. No tiene relación con la cebada (שָׂעוֹרָה), que se escribiría de forma diferente (en una forma consonántica fenicia correspondiente). Ver Strong #8179 שַׁעַר puerta.  

וכל‎ de la raíz כול y él contuvo. El valor semántico más central de כול (H3557) es “contener, mantener dentro”, siendo la medición un sentido derivado o secundario, no el básico. En la tradición lexicográfica, la idea primaria es la capacidad o el mantener algo dentro de unos límites.

La secuencia fenicia corresponde consonánticamente a זמר (z-m-r). En el semítico del noroeste, al igual que en el hebreo bíblico, la raíz זמר conlleva principalmente el sentido de “hacer música, cantar o tocar un instrumento”. La raíz H2168 זָמַר es también un verbo que significa “recortar o podar”, pero específicamente en el sentido agrícola de podar vides en un viñedo. No estoy seguro de que esto encaje con “podar cultivos sembrados”. 

קץ como forma abreviada de קיץ o קוּץ significa verbalmente, “él terminó/cortó” (la siega), como sustantivo קיץ fruta de verano, o como las traducciones pasadas de Isaías 18:6 interpretan la palabra, “pasar el verano” (וקץ עליו העיט).