Skip to content
기원전 700년경 히스기야 터널에 새겨짐. 사진 출처: Zev Radovan. AI 모델에 따르면, 망치와 송곳으로 이것을 새기는 데 걸리는 시간은 약 3.5~7시간이었을 것입니다. 먼저 카르투슈(평평하고 매끄러운 부분)를 만드는 시간을 더하면 아마도 1~2일에 걸쳐 6~12시간이 소요되는 프로젝트가 됩니다. 6줄을 위해 들인 노력치고는 상당한 양입니다. 이 단어들이 공학적 업적을 설명하는 기술적인 용어라는 가정이 항상 있어 왔지만, 사실 그 단어들은 다소 기묘합니다. 수치 측정값은 모두 100, 1200으로 놀라울 정도로 딱 떨어집니다. Neqevah는 터널이 아니라 “여성” 또는 “뚫음”을 의미합니다. “팀”에 대한 언급은 없으며, 대신 “한 사람이 그의 친구를 향해”, “도끼 위에 도끼”, “오른쪽과 왼쪽에서”와 같은 모호한 표현들이 등장합니다. 어떤 이들은 이야기를 극적으로 만들기 위한 고상한 산문이라고 가정할 수도 있습니다. 하지만 216자로 된 이 텍스트에는 이야기가 그리 많지 않습니다. 어떤 이들은 예언적 텍스트가 특정 “예언적 격식”을 따라야 한다고 가정할 수도 있지만, 그것 또한 사실이 아닙니다. 이것은 공학적 업적을 극화하는 고상한 산문이 아닙니다. 이 구절들은 구약 성경 전반에 걸쳐 발견되는 패턴을 반영하며, 그 자체로 중요한 의미를 지닙니다. 이것은 이사야(그리고 미가, 열왕기 기록의 일부, 시편 등)의 저자가 고대 히브리어로 갈대 펜과 잉크를 사용하여 예언적 텍스트를 쓰던 시기에, 고대 히브리어의 “필기체” 스타일(정으로 쪼기 쉬운 각진 글자가 아님)로 쓰였습니다. 고도의 문해력을 갖춘 누군가가 이 작업을 수행했습니다. 이것은 히브리어 성경의 많은 산문 부분에서 발견되는 것과 동일한 문학적 격식을 특징으로 합니다. 이것은 의심할 여지 없이 토라와 히브리어 성경에 매우 정통한 누군가였습니다. 그렇다면, 그들은 무엇을 말하려 했던 것일까요?

תמה1 הנקבה2 וזה היה דבר הנקבה בעוד3 החצבם מנפם 

הגרזן אש4 אל רעו5 ובעוד שלש אמת6 להנקב וישמ קל אש ק

רא אל רעו כי הית7 זדה8 בצר9 מימן ומהשמאל ובים ה 

 נקבה הכו החצבם אש לקרת רעו גרזן על גרזן וילכו10

   המים מן המוצא11 אל הברכה במ아תים ואלף אמה ומא

ת אמה היה גבה12 הצר13 על ראש החצבם

그녀가 완성되었다, 여성 (“뚫린 자”). 그리고 이것은 도끼를 앞뒤로 휘두르는 석공들의 반복되는 가운데 여성의 정렬이 되었으며, 각 사람은 자신의 동료를 향했고, 세 여종이 반복되는 가운데, 한 남자가 자신의 동료를 향해 부르는 목소리가 들렸으니, 그녀가 오른쪽과 왼쪽으로부터의 고난/포위 속에서 오만한 자 가 되었기 때문이라. 그리고 여성의 날/현현에 석공들이 쳤으니, 각 사람이 자신의 동료를 마주하기 위해 도끼 위에 도끼를 더하였고, 두 물근원으로부터 을 향해 이백과 천 여종을 흘러갔으며; 석공들의 머리포위거만함/높음은 백 여종이 되었느니라.

벽에 쓰인 글…

בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו 

“나의 고난/포위 속에서 나는 그분은 계시다를 마주하며, 나의 전능한 자들을 향해 부르짖고 있나니, 그가 자신의 성전에서 나의 목소리를 들으시며, 나의 도움을 구하는 부르짖음이 그의 에 들리도다.”

(사무엘하 22:7 RBT)

הנני עמד לפניך שם על הצור בחרב והכית בצור ויצאו ממנו מים ושתה העם

“보라! 네 얼굴들 앞에, 건조한 황무지 (“호렙”) 안의 반석 절벽 [הַצּוּר֮] 위에 서 있는 그를! 너는 반석 절벽 안을 쳤고, 그들, 두 물이 그에게서 나오고 있으며, 백성이 마셨도다!”

(출애굽기 17:6 RBT)

שמעו אלי רדפי צדק מבקשי יהוה הביטו אל צור חצבתם ואל מקבת בור נקרתם

“의로운 자를 쫓는/박해하는 자들아, 그분은 계시다를 찾는 자들아, 나를 향해 들으라! 너희 모두가 깎아낸 반석 절벽을, 너희 모두가 뚫어낸 구덩이의 망치를 자세히 보라!”

(이사야 51:1 RBT)

“모든 무리가 그녀의 음행진노포도주를 마셨기 때문이라! 그리고 땅의 속한 자왕들이 그녀와 함께 음행하였고, 땅의 속한 자선상 무역상들그녀오만권세로 말미암아 부유하게 되었도다!”

(요한계시록 18:7 RBT)

“또한 나 역시 네게 말하노니, 너는 (“베드로”)이라. 그리고 반석 절벽 위에 내가 나의 부름받은 회중을 세우리니, 지옥 (“하데스”)의 문들그녀를 이기지 못하리라!”

(마태복음 16:18 RBT)

주석
  1. הנקבה를 “굴착” 또는 “터널”로 번역하는 것은 참으로 황당하며 단어의 의미와 너무나 동떨어져 있어서 오직 “고등 학문”만이 그런 터무니없는 일을 할 수 있습니다. 하지만 어떤 단어가 특정한 방식으로 사용된다고 확신한다면, 무엇이든 가능할 것입니다.
  2. 게세니우스(Gesenius)는 תמה를 위한 공간이 충분하지 않다고 생각하여 תמ을 제안했지만, 문제는 성별의 불일치입니다. 하지만 아주 작은 글자 하나만 더 있으면 되기 때문에 공간은 충분합니다. 다른 이들은 dabar말씀/정돈된 것” 또는 הנה보라“와 같은 것들을 제안했습니다.
  3. 문자적으로 בעוד는 ב- (“안에”) + עוֹד (“계속 / 반복 / 추가”)로 분석될 수 있습니다. עוֹד를 반복이나 중첩이라는 더 구체적인 의미로 받아들인다면, בעוד는 문자적으로 “반복 안에서” 또는 “반복되는/진행 중인 사건 내에서”를 의미할 수 있습니다. 의미론적 핵심은 시간적 지속으로 간주되든 반복되는 사례로 간주되든, 계속되거나 반복되는 행동/상태 내에 있는 것입니다. 관습적인 번역인 “~하는 동안”은 이를 시간적 동시성으로 추상화하지만, 근저에 깔린 이미지는 계속되거나 지속되는 기간 내에 있다는 것입니다.
  4. 고대 히브리어에서 자음 ’‑š에 해당하며, 성서 히브리어에서는 보통 אש (“불”)을 나타냅니다. 이것은 보통 (’‑y‑š)로 표기되는 איש (“사람”)의 표준 철자가 아닙니다. 실로암 비문을 포함한 여러 8세기 북서 셈족 비문에서, 이 자음 배열은 불완전한 철자법(matres lectionis라고도 함)으로 인해 ʾîš “사람”이라는 단어를 나타내는 데 사용됩니다. 이는 ʾēš “불”과 진정한 동형이의어를 형성하며, 문맥에 의해 완전히 해결됩니다.
  5. 특이한 형태인 רעהו/רעו (“그의 동료/친구”). איש אל רעהו라는 구절은 히브리어 성경과 예언서 전체에서 적어도 30번 등장합니다.
  6. 규빗(팔뚝 길이)을 뜻하는 단어는 אמה인데, 이는 사실 여종, 여종, 여자 노예를 뜻하는 단어입니다. 스트롱 번호 #519 אמה게세니우스를 참조하십시오. 팔뚝 측정치로서의 “규빗”은 하나의 용례일 뿐입니다.
  7. היתהיה의 여성 단수 3인칭인 היתָה (“되었다”)의 고어체 또는 불완전 철자로 보는 것이 가장 좋습니다. 이러한 축약(마지막 ה 및 내부 모음 탈락)은 초기 비문과 압축된 시적 산문에서 잘 입증됩니다.
  8. 학자들은 이 단어를 비문의 난제(crux word)라고 부릅니다. 100년 넘게 아무도 그 의미를 파악하지 못했고 광범위한 연구가 이루어졌습니다. 게세니우스는 이 단어가 “구약 성경에서 발견되지 않는다”고 말했습니다. 1881년 비문이 발표된 이후, zedah에 대한 해석은 지질학적 해석에서 언어학적 및 공학 중심적 해석으로 진화해 왔습니다. 초기 학자들은 이를 소리 전달을 가능하게 하는 물리적 특징과 연결시켰고, 후기 학자들은 건설 오류를 강조했습니다. 라아난 아이클러(Raanan Eichler)의 2020년 논문은 “정렬 불량”이라는 자신의 제안을 포함하여 16가지 제안을 기록하고 있습니다. 그럼에도 불구하고 우리가 공학적 또는 지질학적 해석의 제약이라는 문맥적 소용돌이에 갇히지 않고, 히브리어 언어 장치(그리고 그 저자들과 백성들)의 전체 문맥이 예언을 예언하는 예언자들의 문맥이라는 점을 고려하여 이것이 예언적 발화라고 생각할 시간을 갖는다면, 우리는 이 단어에서 꽤 쉬운 의미를 찾을 수 있습니다. 이들은 예언의 예언서를 가진 사람들이었습니다. 히브리인들에게 그보다 더 중요한 것이 있었을까요? 성경의 백성들은 사실상 예언 외에는 아무것도 없는 책을 우리에게 남겼습니다. 하지만 학자들은 예언을 좋아하지 않습니다. 그것은 그들의 명성, 자격, 권위 있는 지위 등에 나쁜 업보가 됩니다. 그들은 훨씬 더 과학적이고 진보해 보이는 의미를 도출하기 위해 동계어에 대한 으깬 감자식 분석에 의존하는 편을 택합니다. 그래서 고대 예언을 연구할 때 예언은 거의 고려되지 않습니다. 문맥이 예루살렘 지하 터널일 필요는 없습니다. 단지 그곳에 새겨졌을 뿐입니다. 성서 히브리어에는 매우 쉬운 교차 참조가 있습니다: זדה — 어근 זוד / זדה (참조: זֵד, זָדוֹן; 스트롱 H2086/H2087)에서 유래하며, “주제넘게, 오만하게, 폭력적으로 행동하다”를 의미합니다. 여기서 명사/형용사 형태로서 이것은 요리나 끓이는 것이 아니라(그 의미는 부차적이고 은유적임) 오만, 폭력, 주제넘음을 나타냅니다. 남성형으로 교만하고 오만한 자를 뜻하는 זֵ֣드와 복수형인 זֵדִֽים은 구약 성경에서 발견됩니다. 여성형은 아주 쉽게 זדה zedah가 됩니다. 마법은 필요 없습니다.
  9. 이것은 “바위 안”을 뜻하는 בצור의 불완전 철자로 여겨졌으나, 가두다, 포위하다를 뜻하는 צוּר좁은, 해협, 고난, 포위를 뜻하는 צַר를 참조하십시오. 이것은 확실히 “오른쪽과 왼쪽에서”라는 아이디어와 더 잘 어울립니다.
  10. ילכו (걷다를 뜻하는 הלך, H1980에서 유래)는 물이 흐르는 것에 사용하는 전형적인 동사가 아닙니다. 그것의 구체적인 의미는 살아있는 주체의 의도적인 움직임(“걷다, 가다, 나아가다”)입니다. 그것이 무생물 현상에 적용될 때는 강조되거나 부차적인 의미로, 보통 수리학적 의미의 “흐르다”가 아니라 “확장되다”, “전진하다” 또는 “(순서대로) 진행되다”를 의미합니다. 성서 히브리어는 실제 물의 움직임을 의도할 때 일관되게 נזל, נבע, שטף 또는 단순히 수로 명사(נחל, נהר, מים)를 선호합니다.
  11. המוצא  는 스트롱 번호 H4161 (מוֹצא)에 해당하며, 어근 יצא (“나가다”)에서 유래했습니다. 문맥에 따라 출구, 배출구, 나타나는 장소 또는 근원을 나타냅니다.
  12. 히브리어는 “높이”를 뜻하는 두 개의 일반 명사를 구별합니다. קוֹמה (스트롱 #6967)는 קום “일어나다/서다”에서 유래한 측정 가능하고 중립적인 치수로서의 높이나 신장을 나타내며, 물리적 크기(사람, 구조물, 벽, 나무)에 사용됩니다. 반면, גבה (스트롱 #1363)는 엄격하게 측정적인 의미보다는 질적인 의미에서 고상함이나 고도를 나타내며, 탁월함이나 고양됨(문자적 또는 비유적)의 함축적 의미를 담고 있습니다. 따라서 이 용어들은 엄격하게 상호 교환이 가능하지 않습니다. qomah는 측정 가능한 범위를 강조하는 반면, gobah는 높거나 뛰어난 높이를 강조합니다. 또한 높아지다, 높다, 자랑스럽다, 오만하다를 뜻하는 גבה를 참조하십시오. 상부 하중(지표면으로부터의 깊이)을 지칭하는 것으로 생각되는 100규빗은 잘 다듬어진 “자랑스러운” 수치일 것이며 특정 구간에만 해당할 것입니다. 깊이는 고대 유다 규빗으로 44-111규빗 범위이며, 전체 길이에 걸쳐 대부분은 훨씬 더 얕습니다.
  13. צר “포위/좁은 해협”의 어근인 צוּר “포위하다”는 히브리어 성경 전체에서 전치사 על “~에 대항하여”와 함께 자주 사용됩니다 (예를 들어 열왕기상 20:1, 열왕기하 6:24, 17:5의 ויצר על, ויצר עליה 참조). 예레미야 애가 1:10에서, ידו פרש צר על כל מחמדיה “그의 이 그녀의 모든 즐거운 것들을 대항하여 포위를 펼쳤도다.”
출처:
  1. Kantor, Benjamin. “The Siloam Inscription (ca. 700 BCE).” BiblicalHebrew.com, 2022. https://biblicalhebrew.com/the-siloam-inscription-ca-700-bce/. Accessed December 26, 2025.
  2. “כתובת השילוח.” Wikipedia. Wikimedia Foundation. https://he.wikipedia.org/wiki/כתובת_השילוח. Accessed December 26, 2025.
  3. Steinberg, David. “The Siloam Inscription.” Ver. 1.0, October 3, 2007. http://www.houseofdavid.ca/anc_heb_siloam_text.pdf. Accessed December 26, 2025.
  4. Gesenius, Wilhelm. Gesenius’ Hebrew Grammar. Edited by E. Kautzsch. Translated by A. E. Cowley. 2nd English ed. Oxford: Clarendon Press, 1910. https://archive.org/details/geseniushebrewgr00geseuoft/page/n21/mode/2up. Accessed December 26, 2025.