Skip to content
จารึกใน อุโมงค์เฮเซคียาห์ ประมาณ 700 ปีก่อนคริสตกาล เครดิตภาพ: Zev Radovan ตามแบบจำลอง AI เวลาที่ใช้ในการจารึกสิ่งนี้ด้วยค้อนและสิ่วจะอยู่ที่ประมาณ 3.5 ถึง 7 ชั่วโมง เมื่อรวมเวลาในการทำกรอบข้อความ (พื้นที่เรียบแบน) เข้าไปด้วย คุณจะมีโครงการที่ใช้เวลา 6-12 ชั่วโมง ซึ่งอาจกินเวลา 1-2 วัน นั่นเป็นงานที่หนักมากสำหรับข้อความเพียง 6 บรรทัด ข้อสันนิษฐานมักจะเป็นว่าคำเหล่านี้เป็นคำศัพท์ทางเทคนิคที่อธิบายถึงความสำเร็จทางวิศวกรรม แต่จริงๆ แล้วคำเหล่านี้ค่อนข้างแปลก การวัดตัวเลขทั้งหมดนั้นลงตัวอย่างน่าประหลาด: 100, 1200 คำว่า Neqevah หมายถึง “เพศหญิง” หรือ “การเจาะ” ไม่ใช่อุโมงค์ ไม่มีการกล่าวถึง “ทีม” แต่เป็นสิ่งที่คลุมเครือ เช่น “ชายคนหนึ่งไปยังเพื่อนของเขา” และ “ขวานต่อขวาน” และ “จากทางขวาและจากทางซ้าย” บางคนอาจสันนิษฐานว่าเป็นร้อยแก้วที่ยกระดับขึ้นเพื่อทำให้เรื่องราวดูตื่นเต้น แต่ไม่มีเรื่องราวมากนักในข้อความที่มีอักขระ 216 ตัวนี้ บางคนอาจสันนิษฐานว่าข้อความพยากรณ์ต้องเป็นไปตาม “ระดับภาษาพยากรณ์” บางอย่าง แต่นั่นก็ไม่เป็นความจริงเช่นกัน นี่ไม่ใช่ร้อยแก้วที่ยกระดับเพื่อทำให้ความสำเร็จทางวิศวกรรมดูตื่นเต้น คำกล่าวเหล่านี้สะท้อนถึงรูปแบบที่พบได้ทั่วไปในพันธสัญญาเดิม และด้วยเหตุนี้จึงมีความหมายสำคัญในตัวของมันเอง สิ่งนี้เขียนด้วยลายมือแบบ “ตัวเขียน” ของอักษรพาเลโอ-ฮีบรู (ไม่ใช่ตัวอักษรแบบบล็อกที่สกัดได้ง่าย) ในช่วงเวลาเดียวกับที่ผู้เขียนหนังสืออิสยาห์ (และมีคาห์, พงศาวดารบางส่วนของกษัตริย์, และสดุดี ฯลฯ) กำลังทำงานของเขา—เขียนข้อความพยากรณ์ในอักษรพาเลโอ-ฮีบรูด้วยปากกาขนนกและน้ำหมึก ใครบางคนที่รู้หนังสืออย่างมากเป็นผู้ทำสิ่งนี้ มันมีระดับภาษาทางวรรณกรรมแบบเดียวกับที่พบในส่วนที่เป็นร้อยแก้วส่วนใหญ่ของคัมภีร์ฮีบรู นี่คือคนที่มีความคุ้นเคยอย่างไม่ต้องสงสัยกับโทราห์และพระคัมภีร์ฮีบรู ดังนั้น พวกเขาพยายามจะสื่ออะไร?

תמה1 הנקבה2 וזה היה דבר הנקבה בעוד3 החצבם מנפם 

הגרזן אש4 אל רעו5 ובעוד שלש אמת6 להנקב וישמ קל אש ק

רא אל רעו כי הית7 זדה8 בצר9 מימן ומהשמאล ובים ה 

 נקבה הכו החצבם אש לקרת רעו גרזן על גרזן וילכו10

   המים מן המוצא11 אל הברכה במאתים ואלף אמה ומא

ת אמה היה גבה12 הצר13 על ראש החצבם

เธอได้รับการทำให้เสร็จสมบูรณ์แล้ว, เพศหญิง (“ผู้ถูกเจาะ”) และสิ่งนี้ได้กลายเป็นการจัดแนวของ เพศหญิง ภายในการเกิดขึ้นซ้ำของ เหล่าผู้สกัด บรรดาผู้ที่เหวี่ยงไปมาซึ่งขวาน ชายแต่ละคนไปยังสหายของตนเอง และภายในการเกิดขึ้นซ้ำของ สาวใช้สามคน เขาได้รับยิน เสียงของชายคนหนึ่งร้องเรียกไปยังสหายของตนเอง เพราะเธอกลายเป็น ผู้โอหัง ภายในการ บีบคั้น/การล้อม จากด้านขวาและจากด้านซ้าย; และภายในวัน/การปรากฏของ เพศหญิง เหล่าผู้สกัด ได้ฟาดฟัน ชายแต่ละคนเพื่อเผชิญหน้ากับสหายของตนเอง ขวานต่อขวาน และ น้ำคู่ (กระแสน้ำ) พวกเขาเดินออกไปจาก แหล่งกำเนิด ไปยัง สระน้ำ ภายในสองร้อยและหนึ่งพันของ สาวใช้; และ ความเย่อหยิ่ง/ความสูงส่ง ของ การล้อม ต่อ ศีรษะ ของ เหล่าผู้สกัด เขาได้กลายเป็นหนึ่งร้อยของ สาวใช้

ข้อความบนผนัง…

בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו 

“ภายในการ บีบคั้น/การล้อม ต่อตัวข้าพเจ้า ข้าพเจ้ากำลังเผชิญหน้ากับ พระองค์ผู้ทรงเป็น และข้าพเจ้ากำลังร้องเรียกไปยังบรรดาผู้ทรงอำนาจ และพระองค์ทรงได้ยินเสียงของข้าพเจ้าจากวิหารของพระองค์ และ เสียงร้องขอความช่วยเหลือ ของข้าพเจ้าภายใน พระกรรณ ของพระองค์”

(2 ซามูเอล 22:7 RBT)

הנני עמד לפניך שם על הצור בחרב והכית בצור ויצאו ממנו מים ושתה העם

“จงดูเถิด! ผู้ที่ยืนอยู่ตรงนั้นต่อหน้าใบหน้าของเจ้า บน หน้าผาหิน [הַצּוּר֮] ภายใน ถิ่นทุรกันดารที่แห้งแล้ง (“โฮเรบ”); และเจ้าได้ฟาดลงไปใน หน้าผาหิน และพวกเขา, น้ำคู่, กำลังออกไปจากตัวเขา และ ประชาชน, เขาได้ดื่มแล้ว!”

(อพยพ 17:6 RBT)

שמעו אלי רדפי צדק מבקשי יהוה הביטו אל צור חצבתם ואל מקבת בור נקרתם

“จงฟังข้าพเจ้า, บรรดาผู้ที่ไล่ตาม/ข่มเหง ผู้ชอบธรรม, บรรดาผู้ที่แสวงหา พระองค์ผู้ทรงเป็น! จงมองดูอย่างตั้งใจไปยังหน้าผาหินที่พวกเจ้าทุกคนสกัดไว้ และไปยังค้อนของหลุมบ่อที่พวกเจ้าทุกคนเจาะออกมา!”

(อิสยาห์ 51:1 RBT)

“เพราะฝูงสัตว์ทั้งหมดได้ดื่มจาก เหล้าองุ่น แห่ง ความโกรธแค้น ของ การล่วงประเวณี ของเธอ! และ บรรดากษัตริย์ ของ ชาวโลก ได้ร่วมประเวณีกับเธอ และ บรรดาพ่อค้าเรือ ของ ชาวโลก ได้มั่งคั่งขึ้นจาก อำนาจ แห่ง ความโอหัง ของ เธอเอง!”

(วิวรณ์ 18:7 RBT)

“และข้าพเจ้าเองก็พูดกับท่านด้วยว่า ท่านเองคือ ศิลา (“เปโตร”) และบน หน้าผาหิน นี้ ข้าพเจ้าจะสร้าง สภาที่ถูกเรียกมา ของข้าพเจ้า และ ประตู แห่งโลกบาดาล (“ฮาเดส”) จะไม่สามารถเอาชนะ เธอได้!”

(มัทธิว 16:18 RBT)

หมายเหตุ
  1. การแปล הנקבה ว่า “การขุด” หรือ “อุโมงค์” นั้นเป็นเรื่องที่น่าขันจริงๆ และห่างไกลจากความหมายของคำมากจนมีเพียง “วิชาการขั้นสูง” เท่านั้นที่สามารถสร้างเรื่องไร้สาระเช่นนี้ได้ แต่ถ้าคุณเชื่อมั่นว่าคำหนึ่งถูก ใช้ ในทางใดทางหนึ่ง ผมก็คิดว่าทุกอย่างเป็นไปได้
  2. Gesenius คิดว่า ไม่มีพื้นที่พอสำหรับ תמה จึงเสนอ תמ แต่ปัญหาคือความไม่สอดคล้องทางเพศ อย่างไรก็ตาม มีพื้นที่เพียงพอเนื่องจากสิ่งที่ต้องการคือตัวอักษรซึ่งมีขนาดค่อนข้างเล็ก คนอื่นๆ ได้เสนอสิ่งต่างๆ เช่น dabarคำ/สิ่งที่ถูกสั่ง” หรือ הנהจงดูเถิด
  3. ตามตัวอักษร בעוד สามารถวิเคราะห์ได้เป็น ב־ (“ใน”) + עוֹד (“ต่อเนื่อง / การทำซ้ำ / ต่อไป”) หากคุณใช้ עוֹד ในความหมายที่เป็นรูปธรรมของการทำซ้ำหรือการเกิดขึ้นซ้ำ בעוד ก็สามารถหมายถึง “ในการทำซ้ำ” หรือ “ภายในการเกิดขึ้นซ้ำที่ซ้ำๆ/ต่อเนื่อง” ได้โดยตรง แกนกลางทางความหมายคือการอยู่ภายในการกระทำ/สภาวะที่ต่อเนื่องหรือเกิดขึ้นซ้ำ ไม่ว่าจะมองว่าเป็นความคงอยู่ทางเวลาหรือเป็นกรณีที่เกิดขึ้นซ้ำๆ การแปลตามขนบว่า “ในขณะที่” สรุปสิ่งนี้ให้เป็นความพร้อมกันทางเวลา แต่ภาพลักษณ์พื้นฐานคือการอยู่ภายในช่วงเวลาที่ดำเนินต่อไปหรือคงอยู่
  4. ในอักษรพาเลโอ-ฮีบรู ตรงกับพยัญชนะ ’‑š ซึ่งในภาษาฮีบรูในคัมภีร์ไบเบิลปกติจะแทนคำว่า אש (“ไฟ”) มันไม่ใช่การสะกดมาตรฐานสำหรับ איש (“ชาย”) ซึ่งปกติคือ (’‑y‑š) ในจารึกกลุ่มภาษาเซมิติกตะวันตกเฉียงเหนือหลายฉบับจากศตวรรษที่ 8 รวมถึงจารึกสิโลอัม ลำดับพยัญชนะนี้ถูกใช้เพื่อแทนคำว่า ʾîš “ชาย” เนื่องจากการสะกดแบบบกพร่อง (หรือที่เรียกว่า matres lectionis) สิ่งนี้สร้างคำพ้องรูปที่แท้จริงกับ ʾēš “ไฟ” ซึ่งต้องตัดสินจากบริบททั้งหมด
  5. รูปแบบที่ผิดปกติ רעהו/רעו (“สหาย/เพื่อนของเขา”) วลี איש אל רעהו ปรากฏในหนังสือฮีบรูและผู้เผยพระวจนะอย่างน้อย 30 ครั้ง
  6. คำว่า ศอก (ความยาวช่วงแขน) คือ אמה ซึ่งจริงๆ แล้วเป็นคำที่หมายถึง สาวใช้, ทาสหญิง, ทาสี ดู אמה Strong’s #519 และ Gesenius “ศอก” ในฐานะการวัดช่วงแขนจะเป็นเพียง การใช้งาน
  7. הית — ควรเข้าใจว่าเป็นตัวสะกดแบบโบราณหรือแบบบกพร่องของ היתָה (“กลายเป็น”) นั่นคือ บุรุษที่ 3 เอกพจน์ เพศหญิง ของ היה การลดรูปเช่นนี้ (การตัด ה ตัวสุดท้ายและสระภายใน) มีหลักฐานยืนยันชัดเจนในจารึกยุคแรกและร้อยแก้วเชิงกวีแบบย่อ
  8. นักวิชาการเรียกคำนี้ว่าเป็นจุดสำคัญของจารึก เป็นเวลากว่า 100 ปีที่ไม่มีใครเข้าใจความหมายของมัน และมีการศึกษาอย่างกว้างขวาง Gesenius กล่าวว่า มัน “ไม่พบในพันธสัญญาเดิม” นับตั้งแต่มีการตีพิมพ์จารึกในปี 1881 การตีความคำว่า zedah ได้วิวัฒนาการมาจากทางธรณีวิทยาไปสู่ทางภาษาศาสตร์และเน้นทางวิศวกรรม นักวิชาการยุคแรกเชื่อมโยงมันกับลักษณะทางกายภาพที่ยอมให้เสียงส่งผ่านได้ ในขณะที่นักวิชาการยุคหลังเน้นที่ข้อผิดพลาดในการก่อสร้าง บทความปี 2020 โดย Raanan Eichler บันทึกข้อเสนอ 16 รายการพร้อมข้อเสนอของเขาเองสำหรับ “การจัดแนวที่ผิดพลาด” อย่างไรก็ตาม หากเราไม่ติดอยู่ในวังวนบริบทของข้อจำกัดในการตีความทางวิศวกรรมหรือธรณีวิทยา แต่ใช้เวลาพิจารณาว่ามันคือ ถ้อยคำพยากรณ์ เพราะท้ายที่สุดแล้ว บริบททั้งหมดของอุปกรณ์ทางภาษาฮีบรู (และผู้เขียนและผู้คนของมัน) คือบริบทของผู้เผยพระวจนะที่พยากรณ์คำพยากรณ์ เมื่อนั้นเราจะพบความหมายที่ค่อนข้างง่ายสำหรับคำนี้ คนเหล่านี้เป็นคนของหนังสือพยากรณ์ มีอะไรอื่นที่สำคัญกว่าสำหรับชาวฮีบรูอีกหรือ? ประชาชนแห่งหนังสือได้ทิ้งหนังสือที่แทบไม่มีอะไรเลยนอกจากคำพยากรณ์ไว้ให้เรา แต่นักวิชาการไม่ชอบคำพยากรณ์ มันเป็นกรรมที่ไม่ดีต่อชื่อเสียง การรับรอง ตำแหน่งผู้มีอำนาจ ฯลฯ ของพวกเขา พวกเขาเลือกที่จะพึ่งพาการวิเคราะห์คำที่มีรากเดียวกันแบบคลุมเครือเพื่อหาความหมายที่ดูเป็นวิทยาศาสตร์และก้าวหน้ากว่า ดังนั้นคำพยากรณ์จึงแทบไม่เคยถูกนำมาพิจารณาเมื่อศึกษา…คำพยากรณ์โบราณ บริบทไม่จำเป็นต้องเป็นอุโมงค์ใต้กรุงเยรูซาเล็มเพียงเพราะมันถูกจารึกไว้ที่นั่น มีการอ้างอิงข้ามที่ง่ายมากในภาษาฮีบรูในคัมภีร์ไบเบิล: זדה — จากรากศัพท์ זוד / זדה (เทียบกับ זֵד, זָדוֹן; Strong’s H2086/H2087) หมายถึง “การกระทำอย่างโอหัง, จองหอง, รุนแรง” ในฐานะคำนาม/คำคุณศัพท์ในที่นี้ มันหมายถึงความโอหัง, ความรุนแรง, การทึกทักเอาเอง ไม่ใช่การทำอาหารหรือ การต้ม (ความหมายนั้นเป็นความหมายรองและเชิงเปรียบเทียบ) זֵ֣ด ผู้จองหองโอหัง ในรูปเพศชาย และ זֵדִֽים ในรูปพหูพจน์พบได้ในพันธสัญญาเดิม รูปเพศหญิงคือ זדה zedah ได้อย่างง่ายดาย ไม่ต้องใช้เวทมนตร์ใดๆ
  9. สิ่งนี้ถูกมองว่าเป็นตัวสะกดที่บกพร่องของ בצור “ในหิน” แต่ดู צוּר การจำกัด, การล้อม และ צַר แคบ, ช่องแคบ, ความทุกข์ยาก, การล้อม สิ่งนี้เหมาะสมกว่าอย่างแน่นอนกับแนวคิดเรื่อง “จากทางขวาและจากทางซ้าย”
  10. ילכו (จาก הלך, H1980 เดิน) ไม่ใช่กริยาปกติสำหรับ การไหล ของน้ำ ความหมายที่เป็นรูปธรรมของมันคือการเคลื่อนไหวอย่างตั้งใจของตัวแทนที่มีชีวิต (“เดิน, ไป, ดำเนินไป”) เมื่อนำไปใช้กับปรากฏการณ์ที่ไม่มีชีวิต มันจะเป็นความหมายรอง โดยปกติจะหมายถึง “ขยายออก,” “รุดหน้า,” หรือ “ดำเนินไป (ตามลำดับ)” ไม่ใช่ “ไหล” ในความหมายทางอุทกศาสตร์ ภาษาฮีบรูในคัมภีร์ไบเบิลมักจะชอบใช้ נזל, נבע, שטף หรือเพียงแค่คำนามเกี่ยวกับน้ำ (נחל, נהר, מים) เมื่อต้องการสื่อถึงการเคลื่อนที่ของน้ำจริงๆ
  11. המוצא  ตรงกับ Strong’s H4161 (מוֹצא) จากรากศัพท์ יצא (“ออกไป”) มันหมายถึง ทางออก, ช่องทางออก, สถานที่ที่ปรากฏออกมา หรือแหล่งกำเนิด ขึ้นอยู่กับบริบท
  12. ภาษาฮีบรูแยกคำนามทั่วไปสองคำสำหรับ “ความสูง” קוֹמה (Strong’s #6967) หมายถึงความสูงหรือรูปร่างในฐานะมิติที่เป็นกลางและวัดได้ มาจาก קום “ลุกขึ้น/ยืน” และใช้สำหรับขนาดทางกายภาพ (บุคคล, โครงสร้าง, กำแพง, ต้นไม้) ในทางตรงกันข้าม גבה (Strong’s #1363) หมายถึงความสูงในฐานะความสูงส่งหรือการยกระดับ ซึ่งเป็นเชิงคุณภาพมากกว่าเชิงมิติ และสื่อถึงความโดดเด่นหรือการยกย่อง (ตามตัวอักษรหรือเชิงเปรียบเทียบ) ดังนั้นคำเหล่านี้จึงไม่สามารถใช้แทนกันได้อย่างเคร่งครัด: qomah เน้นที่ขอบเขตที่วัดได้ ในขณะที่ gobah เน้นที่ความสูงที่ยกระดับหรือโดดเด่น ดูเพิ่มเติมที่ גבה การถูกยกย่อง, สูง, ภูมิใจ, โอหัง คิดว่าหมายถึงชั้นดินที่ทับถม (ความลึกจากพื้นผิว) 100 ศอกน่าจะเป็นตัวเลข “โอ้อวด” ที่กลมๆ และสำหรับบางส่วนเท่านั้น ความลึกมีตั้งแต่ 44-111 ศอกตามหน่วยศอกยูดาห์โบราณ และส่วนใหญ่จะตื้นกว่านั้นมากตลอดความยาวทั้งหมด
  13. รากศัพท์ צוּר “การล้อม” ของ צר “การล้อม/ช่องแคบ” มักใช้กับบุพบท על “ต่อต้าน/กับ” ตลอดพระคัมภีร์ฮีบรู (ดู ויצר על, ויצר עליה ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 20:1, 2 พงศ์กษัตริย์ 6:24, 17:5 เป็นต้น) ในบทเพลงคร่ำครวญ 1:10 ידו פרש צר על כל מחמדיהมือ ของเขาแผ่ การล้อมต่อต้าน สิ่งพึงปรารถนาทั้งสิ้นของเธอ”
แหล่งที่มา:
  1. Kantor, Benjamin. “The Siloam Inscription (ca. 700 BCE).” BiblicalHebrew.com, 2022. https://biblicalhebrew.com/the-siloam-inscription-ca-700-bce/. เข้าถึงเมื่อ 26 ธันวาคม 2025.
  2. “כתובת השילוח.” Wikipedia. Wikimedia Foundation. https://he.wikipedia.org/wiki/כתובת_השילוח. เข้าถึงเมื่อ 26 ธันวาคม 2025.
  3. Steinberg, David. “The Siloam Inscription.” Ver. 1.0, October 3, 2007. http://www.houseofdavid.ca/anc_heb_siloam_text.pdf. เข้าถึงเมื่อ 26 ธันวาคม 2025.
  4. Gesenius, Wilhelm. Gesenius’ Hebrew Grammar. Edited by E. Kautzsch. Translated by A. E. Cowley. 2nd English ed. Oxford: Clarendon Press, 1910. https://archive.org/details/geseniushebrewgr00geseuoft/page/n21/mode/2up. เข้าถึงเมื่อ 26 ธันวาคม 2025.