बिना फंडिंग के

RBT परियोजना कोई फंडेड परियोजना नहीं है जिसे $25 मिलियन डॉलर के बजट से समर्थित किया गया हो, जहाँ कोई सेमिनरी की आलीशान मखमली कुर्सियों पर बैठकर हरी-भरी वादियों के दृश्य के साथ कैमोमाइल चाय की चुस्की ले रहा हो। यह बिना पैसे, बिना मदद, बिना घर, बिना गाड़ी, बिना किसी ऑफिस स्पेस के, समाज के सबसे निचले पायदान पर एक घिसे-पिटे, टेप लगे लोहे के स्टायलस (लैपटॉप) पर किया गया है। RBT परियोजना ने कॉफी शॉप्स, बार, सस्ते हॉस्टल्स और कई जर्जर जगहों में आकार लिया। सुसमाचार और दर्जनों अध्याय (मरम्मत सहित) एक बैकपैक से पाँच अलग-अलग देशों में, सबसे खराब नींद-हराम करने वाली परिस्थितियों में अनुवादित किए गए, जब लगभग सभी ने समर्थन से मुँह मोड़ लिया था या मुझे काट दिया था। न नींद, न खाना, न घर, और बहुत सारा तिरस्कार। समय-समय पर मैं फ्रीलांस काम ढूँढ लेता हूँ ताकि खा सकूँ, लेकिन अगर कोई Upwork ग्लोबल ओवरलॉर्ड मशीन के बारे में जानता है, तो उसमें कुछ भी “अप” नहीं है। आधे समय मुझे काम का भुगतान नहीं मिलता, और मैंने श्रम में हज़ारों डॉलर खो दिए हैं। बहुत कम लोग समाज के दबाव को समझ सकते हैं जब तक वे उसके सबसे नीचे न हों। अगर आप समाज की सीढ़ी पर ऊपर चढ़ते हुए किसी की उँगलियों पर पैर नहीं रख रहे हैं, तो पूरा समाज आपकी उँगलियों पर पैर रखेगा। इतना कहने के बाद, एटलस ने कंधे झटक दिए।
मानव भाषा
मानव भाषा, जिसे सबसे महान मानव आविष्कार माना जाता है, मानव चेतना और बुद्धि के केंद्र में है। यह समय के साथ विकसित होती है, लेकिन इससे भी महत्वपूर्ण बात यह है कि जैसे-जैसे दुनिया अधिक जुड़ती जाती है (या घुलती जाती है, जैसा आप देखें), यह बड़ी “शिशु भाषाओं” में समाहित हो जाती है। स्वयं अंग्रेज़ी कई मूल भाषाओं का संगम है। यह प्रक्रिया “भाषा मृत्यु” को जन्म देती है क्योंकि संयुक्त शिशु भाषाएँ पुरानी मानव मूल भाषाओं का स्थान ले लेती हैं। अनुमान है कि कम से कम 31,000 मानव भाषाएँ अस्तित्व में थीं, जबकि आज केवल 6000 बची हैं। इस प्रक्रिया के दौरान शब्दों की परिभाषाएँ विकसित होती हैं और अलग-अलग अर्थ व रूप लेती हैं। एक पीढ़ी के भीतर भी शब्दों के अर्थ नाटकीय रूप से बदल सकते हैं।
परियोजना शोध स्रोत
निम्नलिखित संसाधनों को शब्द शोध के लिए सबसे व्यापक माना जाता है, हालाँकि इनकी भी सीमाएँ हैं:
- गेसेनियस: हिब्रू और काल्दी (अर्थात् अरामी) शब्दकोश (1846)
- गेसेनियस हिब्रू व्याकरण, 1813
- ब्राउन-ड्राइवर-ब्रिग्स हिब्रू और अंग्रेज़ी शब्दकोश (1906)। गेसेनियस के कार्य पर आधारित।
- पुराने नियम के लिए हिब्रू और काल्दी शब्दकोश फुर्स्ट, जूलियस (1867), गेसेनियस के छात्र द्वारा।
- पुराने नियम का हिब्रू और अरामी शब्दकोश (HALOT) कोहलर, लुडविग, 1880-1956 द्वारा
- जेम्स स्ट्रॉन्ग का संपूर्ण अनुक्रमणिका (1890)
- तारगुमिम, तालमूद और मिद्राशिक साहित्य का शब्दकोश, मार्कस जास्टरो (1926) द्वारा
- टिंडेल हाउस, हिब्रू रूट्स https://www.2letterlookup.com/
अन्य प्रयुक्त:
- सेप्टुआजिंट (LXX) इंटरलाइनियर ग्रीक ओटी (https://studybible.info/interlinear/)
- पर्सियस ग्रीक डिजिटल लाइब्रेरी (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- शिकागो विश्वविद्यालय का लोगेयन ग्रीक शब्दकोश (https://logeion.uchicago.edu/)
The Eep Talstra Centre for Bible and Computer से BHSA को एक कस्टम डाटाबेस में बदला गया, जिसका उपयोग RBT हिब्रू इंटरलाइनियर में किया जाता है, जिसे आप किसी भी पद संख्या पर क्लिक करके देख सकते हैं। यह डाटाबेस हिब्रू शब्दों और अक्षरों के संगणकीय शोध के लिए कस्टम पाइथन स्क्रिप्ट्स के माध्यम से प्रयुक्त होता है, जिससे महंगे सॉफ़्टवेयर की आवश्यकता नहीं रहती।
יי
मैट के बारे में
इस परियोजना का नेतृत्व मैथ्यू पेनॉक कर रहे हैं। उनकी बाइबिल हिब्रू के साथ यात्रा 2000 में शुरू हुई जब 21 वर्ष की आयु में उन्हें इस भाषा की ओर गहरा आकर्षण महसूस हुआ। इसकी छिपी शक्ति को भली-भाँति समझते हुए, उन्होंने एक व्यापक अध्ययन शुरू किया, जो 2002 तक विभिन्न सॉफ़्टवेयर और वेबसाइट्स का उपयोग करते हुए हिब्रू व्याकरण का पूर्ण स्व-अध्ययन पाठ्यक्रम पूरा करने पर समाप्त हुआ। एक स्की-लिफ्ट ऑपरेटर के रूप में 10 घंटे प्रतिदिन खड़े रहकर काम करते हुए, वे खाली समय में, जब आसपास कोई नहीं होता, अपनी जेब में रखे मुद्रित हिब्रू क्रिया सारणी को याद करते रहते। 2000 से 2016 तक, उन्होंने स्वयं को मिशनरी कार्य और कलीसिया नेतृत्व के लिए समर्पित किया, 50 से अधिक देशों की यात्रा की और सेवा की। विदेशों में, वे हमेशा क्षेत्र में सबसे कम फंड वाले मिशनरी रहे, अक्सर केवल $300 प्रति माह के समर्थन के साथ, अधिकांश समय कोई समर्थन नहीं, सिवाय इसके जो उन्होंने खुद बचाया, और एक समय तो उन्हें अफ्रीका के केन्याई लोगों से दान भी मिला।
उनकी ज्ञान-पिपासा अन्य भाषाओं तक भी फैली, जिनमें अरबी, मंदारिन, किस्वाहिली, स्पेनिश, जर्मन, पोलिश, और बाइबिल ग्रीक शामिल हैं। अंतर्राष्ट्रीय अध्ययन में डिग्री प्राप्त करने के बाद, उन्होंने एक बाइबिल सेमिनरी में धर्मशास्त्रीय शिक्षा प्राप्त की। हालाँकि, अत्यधिक लागत और असंगतियों से असंतुष्ट होकर, उन्होंने कुछ सेमेस्टर बाद बाइबिल अकादमिक जगत छोड़ दिया। उन्होंने दुनिया भर में चर्च-स्थापना के अनगिनत प्रयासों में भाग लिया, लेकिन सभी को असफल होते देखा। अनगिनत चर्चों ने उन्हें अपरंपरागत मानकर या अन्यथा अस्वीकार कर दिया, या यहाँ तक कि ला-सेज़-फेयर कहकर फटकारा, तब वे लेखन और हिब्रू-ग्रीक अध्ययन में गहराई से डूब गए।
बाद में, मैथ्यू ने अनुवाद पद्धतियों में चौंकाने वाली सीमाएँ और पूर्वाग्रह पहचाने। उन्होंने केवल हिब्रू और ग्रीक के अध्ययन में गहराई से उतरने का निश्चय किया। 2018 तक, वे महत्वपूर्ण अंशों को निकालकर पुनः अनुवाद कर रहे थे। इसी प्रेरणा से “फुल लिटरल ट्रांसलेशन (FLT)” की शुरुआत हुई, जिसका उद्देश्य हिब्रू व्युत्पत्ति के शाब्दिक अनुवाद की सीमाओं का परीक्षण करना था, जैसा कि पूर्ववर्ती अनुवादों ने नहीं किया। इसी से रीयल बाइबल ट्रांसलेशन (RBT) परियोजना का जन्म हुआ, जिसका उद्देश्य भाषा में महारत और हर उस चीज़ की समझ पाना था जो “बंद” और “भूली हुई” है, परंपराओं को एक ओर रखते हुए।
उन्हें जिन संगीतों में आनंद आता है उनमें पर्ल जैम, एसी/डीसी, गन्स एंड रोज़ेज़, लेड ज़ेपलिन, ड्रम ‘एन बास, क्लासिक रॉक, और ब्लूज़ शामिल हैं। वे एक इंजन को पुर्ज़ा-पुर्ज़ा खोलकर फिर से जोड़ना जानते हैं। उन्हें मोटरसाइकिल और विंटेज ट्रक बनाना, ट्रेल रनिंग और मैराथन, और रॉक क्लाइम्बिंग पसंद है। वे कहीं नहीं रहते, बल्कि बिना घर, बिना पैसे, बिना संपत्ति के विदेशों में घूमते हैं, और सब कुछ पूरी तरह “लोहे के स्टायलस” लैपटॉप से अनुवाद करते हैं। वे हर चीज़ को वैसा छोड़ने का प्रयास करते हैं, जैसा उन्होंने पाया था, उससे बेहतर स्थिति में।
contact

मुफ्त और ओपन सोर्स RBT
RBT ऐप और साइट ओपन सोर्स है। शायद आप इसमें योगदान देना या इसे बेहतर बनाना चाहें!
