
ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקш
ירח עצד פשת
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל
ירחו זמר
ירח קץ
1. Подвійний місяць, він збирав
2. Подвійний місяць, він сіяв
3. Подвійний місяць, він збирав пізній урожай
4. Місяць, він обробляв/зрізав льон
5. Місяць, він жав ячмінь,
6. Місяць, він жав і вміщував
7. Подвійний місяць, він обрізав
8. Місяць, він закінчив/відсік.
Батько Буття («Авія»)
Примітки
עצד — це рідкісне слово, пов’язане зі зрізанням льону, або мечем для тріпання, або, можливо, ножем для зрізання льону (який вигнутий подібно до серпа).
Фінікійське/ранньоханаанське написання відповідає приголосному кореню שערם. У північно-західному семітському абджаді це читалося б точно так само, як івритське שיערם: שׂ (шин) – ע (аїн) – ר (реш) – מ (мем), «їхнє волосся» або «їхня брама». Це не пов’язано з ячменем (שָׂעוֹרָה), який би писався інакше (у відповідній фінікійській приголосній формі). Див. Стронг #8179 שַׁעַר брама.
וכל від кореня כול — і він вміщував. Найголовніше семантичне значення כול (H3557) — «вміщувати, утримувати всередині», причому вимірювання є похідним або вторинним значенням, а не основним. У лексикографічній традиції основною ідеєю є місткість або утримання чогось у певних межах.
Фінікійська послідовність приголосних відповідає זמר (z-m-r). У північно-західних семітських мовах, як і в біблійному івриті, корінь זמר насамперед несе значення «створювати музику, співати або грати на інструменті». Корінь H2168 זָמַר також є дієсловом, що означає «підрізати або обрізати», але саме в сільськогосподарському сенсі обрізки виноградної лози у винограднику. Не впевнений, що це підходить до «обрізки посіяних культур».
קץ як скорочення від קיץ або קוּץ у дієслівній формі означає «він закінчив/відсік» (жнива), як іменник קיץ — літні плоди, або, як у минулих перекладах Ісаї 18:6 передається це слово, «проводити літо» (וקץ עליו העיט).